Текст и перевод песни Die Regensburger Domspatzen feat. Georg Ratzinger - O Freude über Freude
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Freude über Freude
O Joy Beyond All Joys
O
Freude
über
Freude!
O
joy
beyond
all
joys!
Ihr
Nachbarn,
kommt
und
hört,
My
neighbors,
come
and
hear,
Was
mir
dort
auf
der
Heide
What
wonder
on
the
heath
Für
Wunderding
passiert!
Has
come
to
pass
for
me!
Es
kam
ein
weißer
Engel
A
white
angel
appeared
Zu
hoher
Mitternacht,
At
the
stroke
of
midnight,
Der
sang
mir
ein
Gesängel,
He
sang
a
heavenly
song,
Daß
mir
das
Herze
lacht.
That
made
my
heart
take
flight.
Er
sagte:
Freut
euch
alle,
He
said:
Rejoice,
all
ye,
Der
Heiland
ist
geborn
The
Savior
is
now
born
Zu
Bethlehem
im
Stalle,
In
Bethlehem's
humble
stall,
Das
hat
er
sich
erkorn.
The
place
that
He
has
chosen.
Die
Krippe
ist
sein
Bette;
A
manger
is
His
bed;
Geht
hin
nach
Bethlehem!
Go
forth
to
Bethlehem!
Und
wie
er
also
red'te,
And
as
he
spoke
these
words,
Da
flog
er
wieder
heim.
He
flew
back
to
his
heavenly
realm.
Ich
dacht,
du
mußt
nicht
säumen,
I
thought,
I
must
not
delay,
Ich
ließ
die
Schäflein
stehn.
I
left
my
sheep
behind.
Ich
lief
dort
hinter
den
Zäunen
I
ran
across
the
fields
Bis
zu
dem
Stalle
hin.
To
where
the
stable
I
could
find.
Da
ward
ich
schier
geblendet
I
was
almost
blinded
Von
einem
lichten
Strahl,
By
a
radiant
beam
of
light,
Der
hatte
gar
kein
Ende
That
seemed
to
have
no
end
Und
wies
mich
in
den
Stall.
And
guided
me
through
the
night.
Der
Stall
war
wie
ein
Nestchen
The
stable
was
like
a
nest
Aus
gelbem,
dürrem
Stroh,
Of
yellow,
withered
straw,
Die
Wände
waren
Ästchen,
The
walls
were
made
of
branches,
Die
Balken
waren
roh.
The
beams
were
rough
and
raw.
Das
Dach
war
herzlich
dünne
The
roof
was
very
thin
Und
hing
am
halben
Haar.
And
hung
by
a
single
hair.
Ich
dachte:
Ach
da
drinne,
I
thought:
Ah,
within,
Da
liegt
das
Kindlein
gar!
The
little
child
lies
there!
Ich
schlich
mich
auf
die
Seite,
I
crept
up
to
the
side,
Ich
schaute
sacht
hinein:
I
peeked
inside
with
care:
Da
sah
ich
ein
paar
Leute
I
saw
a
few
people
Im
fahlen
Lampenschein.
In
the
lamp's
pale,
flickering
glare.
Da
sah
ich
keine
Wiege,
I
saw
no
cradle
there,
Doch
nur
ein
Bündel
Stroh,
But
only
a
bundle
of
straw,
Darauf
das
Kindlein
liegen:
Upon
which
the
child
lay:
Kein
Maler
träf'
es
so!
No
painter
could
capture
such
awe!
Es
hatte
ein
Paar
Wänglein,
He
had
a
pair
of
cheeks,
Als
wenn's
zwei
Röslein
wärn,
As
if
they
were
two
roses
fair,
Ein
Mündchen
wie
ein
Englein,
A
little
mouth
like
an
angel's,
Zwei
Äuglein
wie
zwei
Stern,
Two
eyes
like
a
starry
pair,
Ein
Köpfchen
wie
ein
Täubchen,
A
head
like
a
little
dove,
Gekräuselt
wie
der
Klee,
Curly
like
the
clover
green,
Ein
hübsches,
herzig's
Leibchen,
A
beautiful,
dear
little
body,
Viel
weißer
als
der
Schnee.
Much
whiter
than
the
snow
I've
seen.
Die
Mutter
kniet'
daneben;
The
mother
knelt
beside
Him;
Der
hab
ich's
angesehn:
I
could
see
it
in
her
eyes:
Sie
würd'
bei
ihrem
Leben
She
would,
in
all
her
life,
Für
nichts
das
Kindlein
geb'n!
Never
give
up
her
precious
prize!
Bald
nahm
sie's
aus
dem
Bette,
She
took
Him
from
the
bed,
Bald
legt'
sie's
wieder
'nein.
Then
laid
Him
down
again
with
care.
Das
könnte,
ach
ich
wette,
I'd
wager,
it
must
be
said,
Umsorgter
wohl
nicht
sein.
No
child
could
ever
be
so
rare.
Zur
andren
Seit'
daneben,
On
the
other
side,
Da
kniet'
ihr
lieber
Mann
There
knelt
her
beloved
man
Und
neigt
sich
ganz
ergeben,
And
bowed
down
in
submission,
Betet
das
Kindlein
an.
Worshipping
the
child's
plan.
Er
küßt's
all
Augenblicke,
He
kissed
Him
every
moment,
Das
dau'rt
die
ganze
Nacht.
Throughout
the
entire
night.
Er
hat's
in
einem
Stücke
He
had,
without
a
doubt,
Nur
immer
angelacht.
Only
ever
smiled
at
the
sight.
Ich
glaub,
im
ganzen
Lande
I
believe,
in
all
the
land,
Da
gibt's
kein
solch
schön
Kind.
There
is
no
such
beautiful
child.
Es
lag
im
Strahlenkranze,
He
lay
in
a
halo
of
light,
Man
wurd
schier
davon
blind.
One
could
almost
be
beguiled.
Ich
dacht
in
meinem
Sinne:
I
thought
to
myself:
Das
Kindlein
ständ
dir
an,
This
child
would
be
a
perfect
gift,
Wenn
du
dir's
kannst
gewinnen,
If
you
could
win
Him
over,
Du
wagst
ein
Lämmlein
dran!
You'd
offer
a
lamb,
so
swift!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johannes Eccard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.