Die Regensburger Domspatzen feat. Georg Ratzinger - O Freude über Freude - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Die Regensburger Domspatzen feat. Georg Ratzinger - O Freude über Freude




O Freude über Freude
О, радость безмерная!
O Freude über Freude!
О, радость безмерная, милая!
Ihr Nachbarn, kommt und hört,
Соседи, идите, послушайте,
Was mir dort auf der Heide
Что там, в степи ночной,
Für Wunderding passiert!
Чудесное случилось со мной!
Es kam ein weißer Engel
Явился ангел белый,
Zu hoher Mitternacht,
В полночный тихий час,
Der sang mir ein Gesängel,
И песню дивную запел он,
Daß mir das Herze lacht.
Что сердце радует сейчас.
Er sagte: Freut euch alle,
Он молвил: "Радуйтесь, друзья,
Der Heiland ist geborn
Спаситель наш родился!
Zu Bethlehem im Stalle,
В Вифлееме, в хлеву простая,
Das hat er sich erkorn.
Его колыбель покоится.
Die Krippe ist sein Bette;
Ясли стали ложем ему,
Geht hin nach Bethlehem!
Идите в Вифлеем скорей!
Und wie er also red'te,
И как он это пропел,
Da flog er wieder heim.
Так в небо тут же улетел.
Ich dacht, du mußt nicht säumen,
Я думал: "Медлить мне нельзя",
Ich ließ die Schäflein stehn.
Овец своих оставил я,
Ich lief dort hinter den Zäunen
И побежал за изгородь,
Bis zu dem Stalle hin.
К тому хлеву, что вдали стоит.
Da ward ich schier geblendet
И был я ослеплен почти,
Von einem lichten Strahl,
Лучом сияющим, чудесным,
Der hatte gar kein Ende
Что простирался вдали,
Und wies mich in den Stall.
И путь мне в хлев указывал прелестный.
Der Stall war wie ein Nestchen
Хлев был как гнездышко,
Aus gelbem, dürrem Stroh,
Из соломы сухой и желтой,
Die Wände waren Ästchen,
Стены - из веток простых,
Die Balken waren roh.
А балки - грубые, неотёсанных досок древесных.
Das Dach war herzlich dünne
Крыша была тонка,
Und hing am halben Haar.
И держалась еле-еле,
Ich dachte: Ach da drinne,
Я думал: "Ах, вот там,
Da liegt das Kindlein gar!
Лежит младенец, словно в колыбели!"
Ich schlich mich auf die Seite,
Я тихонько сбоку подошел,
Ich schaute sacht hinein:
Осторожно заглянул внутрь,
Da sah ich ein paar Leute
И увидел там людей,
Im fahlen Lampenschein.
В свете лампы тусклой, как в сумраке теней.
Da sah ich keine Wiege,
Не видел я колыбели там,
Doch nur ein Bündel Stroh,
Лишь соломы небольшой тюк,
Darauf das Kindlein liegen:
На нем младенец лежал,
Kein Maler träf' es so!
Ни один художник так не написал бы этот дивный звук!
Es hatte ein Paar Wänglein,
У него были щечки,
Als wenn's zwei Röslein wärn,
Словно два розовых бутона,
Ein Mündchen wie ein Englein,
Рот, как у ангелочка,
Zwei Äuglein wie zwei Stern,
А глазки - словно две звезды небосклона.
Ein Köpfchen wie ein Täubchen,
Головка, как у голубки малой,
Gekräuselt wie der Klee,
Кудряшки, словно клевер полевой,
Ein hübsches, herzig's Leibchen,
Тельце прелестное, милое,
Viel weißer als der Schnee.
Белее снега зимнего, родная моя!
Die Mutter kniet' daneben;
Мать рядом на коленях стояла,
Der hab ich's angesehn:
Я видел это собственными глазами:
Sie würd' bei ihrem Leben
Она бы жизнь свою отдала,
Für nichts das Kindlein geb'n!
За своего младенца, дорогая моя, всеми силами!
Bald nahm sie's aus dem Bette,
То брала его из соломы,
Bald legt' sie's wieder 'nein.
То снова клала обратно,
Das könnte, ach ich wette,
Готов поспорить, дорогая,
Umsorgter wohl nicht sein.
Заботливее не найти ему места приятного.
Zur andren Seit' daneben,
С другой стороны, рядом с ней,
Da kniet' ihr lieber Mann
На коленях стоял муж ее,
Und neigt sich ganz ergeben,
Склонившись в молитве своей,
Betet das Kindlein an.
Поклонялся младенцу своему.
Er küßt's all Augenblicke,
Целовал его постоянно,
Das dau'rt die ganze Nacht.
Всю ночь напролет,
Er hat's in einem Stücke
Не отводя взгляда,
Nur immer angelacht.
И улыбался ему, словно солнцу восход.
Ich glaub, im ganzen Lande
Я верю, во всей земле,
Da gibt's kein solch schön Kind.
Нет ребенка прекраснее его.
Es lag im Strahlenkranze,
Он лежал в сиянии,
Man wurd schier davon blind.
Что слепило глаза, как волшебное зелье.
Ich dacht in meinem Sinne:
Я подумал про себя тогда:
Das Kindlein ständ dir an,
"Этот ребенок был бы твой,
Wenn du dir's kannst gewinnen,
Если бы ты могла его получить,
Du wagst ein Lämmlein dran!
Я бы отдал за него ягненка любого, не боясь судьбы!"





Авторы: Johannes Eccard


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.