Текст и перевод песни Die Regensburger Domspatzen feat. Georg Ratzinger - O Freude über Freude
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Freude über Freude
О, радость безмерная!
O
Freude
über
Freude!
О,
радость
безмерная,
милая!
Ihr
Nachbarn,
kommt
und
hört,
Соседи,
идите,
послушайте,
Was
mir
dort
auf
der
Heide
Что
там,
в
степи
ночной,
Für
Wunderding
passiert!
Чудесное
случилось
со
мной!
Es
kam
ein
weißer
Engel
Явился
ангел
белый,
Zu
hoher
Mitternacht,
В
полночный
тихий
час,
Der
sang
mir
ein
Gesängel,
И
песню
дивную
запел
он,
Daß
mir
das
Herze
lacht.
Что
сердце
радует
сейчас.
Er
sagte:
Freut
euch
alle,
Он
молвил:
"Радуйтесь,
друзья,
Der
Heiland
ist
geborn
Спаситель
наш
родился!
Zu
Bethlehem
im
Stalle,
В
Вифлееме,
в
хлеву
простая,
Das
hat
er
sich
erkorn.
Его
колыбель
покоится.
Die
Krippe
ist
sein
Bette;
Ясли
стали
ложем
ему,
Geht
hin
nach
Bethlehem!
Идите
в
Вифлеем
скорей!
Und
wie
er
also
red'te,
И
как
он
это
пропел,
Da
flog
er
wieder
heim.
Так
в
небо
тут
же
улетел.
Ich
dacht,
du
mußt
nicht
säumen,
Я
думал:
"Медлить
мне
нельзя",
Ich
ließ
die
Schäflein
stehn.
Овец
своих
оставил
я,
Ich
lief
dort
hinter
den
Zäunen
И
побежал
за
изгородь,
Bis
zu
dem
Stalle
hin.
К
тому
хлеву,
что
вдали
стоит.
Da
ward
ich
schier
geblendet
И
был
я
ослеплен
почти,
Von
einem
lichten
Strahl,
Лучом
сияющим,
чудесным,
Der
hatte
gar
kein
Ende
Что
простирался
вдали,
Und
wies
mich
in
den
Stall.
И
путь
мне
в
хлев
указывал
прелестный.
Der
Stall
war
wie
ein
Nestchen
Хлев
был
как
гнездышко,
Aus
gelbem,
dürrem
Stroh,
Из
соломы
сухой
и
желтой,
Die
Wände
waren
Ästchen,
Стены
- из
веток
простых,
Die
Balken
waren
roh.
А
балки
- грубые,
неотёсанных
досок
древесных.
Das
Dach
war
herzlich
dünne
Крыша
была
тонка,
Und
hing
am
halben
Haar.
И
держалась
еле-еле,
Ich
dachte:
Ach
da
drinne,
Я
думал:
"Ах,
вот
там,
Da
liegt
das
Kindlein
gar!
Лежит
младенец,
словно
в
колыбели!"
Ich
schlich
mich
auf
die
Seite,
Я
тихонько
сбоку
подошел,
Ich
schaute
sacht
hinein:
Осторожно
заглянул
внутрь,
Da
sah
ich
ein
paar
Leute
И
увидел
там
людей,
Im
fahlen
Lampenschein.
В
свете
лампы
тусклой,
как
в
сумраке
теней.
Da
sah
ich
keine
Wiege,
Не
видел
я
колыбели
там,
Doch
nur
ein
Bündel
Stroh,
Лишь
соломы
небольшой
тюк,
Darauf
das
Kindlein
liegen:
На
нем
младенец
лежал,
Kein
Maler
träf'
es
so!
Ни
один
художник
так
не
написал
бы
этот
дивный
звук!
Es
hatte
ein
Paar
Wänglein,
У
него
были
щечки,
Als
wenn's
zwei
Röslein
wärn,
Словно
два
розовых
бутона,
Ein
Mündchen
wie
ein
Englein,
Рот,
как
у
ангелочка,
Zwei
Äuglein
wie
zwei
Stern,
А
глазки
- словно
две
звезды
небосклона.
Ein
Köpfchen
wie
ein
Täubchen,
Головка,
как
у
голубки
малой,
Gekräuselt
wie
der
Klee,
Кудряшки,
словно
клевер
полевой,
Ein
hübsches,
herzig's
Leibchen,
Тельце
прелестное,
милое,
Viel
weißer
als
der
Schnee.
Белее
снега
зимнего,
родная
моя!
Die
Mutter
kniet'
daneben;
Мать
рядом
на
коленях
стояла,
Der
hab
ich's
angesehn:
Я
видел
это
собственными
глазами:
Sie
würd'
bei
ihrem
Leben
Она
бы
жизнь
свою
отдала,
Für
nichts
das
Kindlein
geb'n!
За
своего
младенца,
дорогая
моя,
всеми
силами!
Bald
nahm
sie's
aus
dem
Bette,
То
брала
его
из
соломы,
Bald
legt'
sie's
wieder
'nein.
То
снова
клала
обратно,
Das
könnte,
ach
ich
wette,
Готов
поспорить,
дорогая,
Umsorgter
wohl
nicht
sein.
Заботливее
не
найти
ему
места
приятного.
Zur
andren
Seit'
daneben,
С
другой
стороны,
рядом
с
ней,
Da
kniet'
ihr
lieber
Mann
На
коленях
стоял
муж
ее,
Und
neigt
sich
ganz
ergeben,
Склонившись
в
молитве
своей,
Betet
das
Kindlein
an.
Поклонялся
младенцу
своему.
Er
küßt's
all
Augenblicke,
Целовал
его
постоянно,
Das
dau'rt
die
ganze
Nacht.
Всю
ночь
напролет,
Er
hat's
in
einem
Stücke
Не
отводя
взгляда,
Nur
immer
angelacht.
И
улыбался
ему,
словно
солнцу
восход.
Ich
glaub,
im
ganzen
Lande
Я
верю,
во
всей
земле,
Da
gibt's
kein
solch
schön
Kind.
Нет
ребенка
прекраснее
его.
Es
lag
im
Strahlenkranze,
Он
лежал
в
сиянии,
Man
wurd
schier
davon
blind.
Что
слепило
глаза,
как
волшебное
зелье.
Ich
dacht
in
meinem
Sinne:
Я
подумал
про
себя
тогда:
Das
Kindlein
ständ
dir
an,
"Этот
ребенок
был
бы
твой,
Wenn
du
dir's
kannst
gewinnen,
Если
бы
ты
могла
его
получить,
Du
wagst
ein
Lämmlein
dran!
Я
бы
отдал
за
него
ягненка
любого,
не
боясь
судьбы!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johannes Eccard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.