Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wo
soll
ich
mich
hinkehren,
ich
armes
Brüderlein
Куда
мне,
бедному
братцу,
податься,
Wie
soll
ich
mich
ernähren,
mein
Gut
ist
viel
zu
klein
Чем
мне,
горемычному,
питаться?
Als
ich
ein
Wesen
han,
so
muß
ich
bald
davon
Ведь
я
же
человек,
мне
нужно
жить,
Was
ich
heut
sollt
verzehren,
das
hab
ich
jüngst
vertan
А
то,
что
нужно
съесть
сегодня,
я
уже
пропил.
Ich
bin
zu
früh
geboren,
wo
heute
ich
hinkomm
Я
слишком
рано
родился,
куда
ни
пойду,
Mein
Glück
das
ist
erst
morgen,
hätt
ich
den
Schatz
im
Dom
Мое
счастье
ждет
меня
лишь
завтра,
ах,
будь
у
меня
сокровище
в
соборе,
Dazu
den
Zoll
am
Rhein,
und
wär
Venedig
mein
Да
еще
таможня
на
Рейне,
да
будь
Венеция
моя,
So
wär
das
all′s
verloren,
es
muß
verschlemmet
sein
Все
это
было
бы
растрачено,
все
должно
быть
прокучено!
Drei
Würfel
eine
Karte,
das
ist
mein
Wappen
frei
Три
кубика,
одна
карта
— вот
мой
свободный
герб,
Sechs
hübsche
Fräulein
zarte,
an
jeder
Seite
drei
Шесть
милых
нежных
девушек,
по
три
с
каждой
стороны.
Komm
her
du
schönes
Weib,
mein
Herz
freut
sich
im
Leib
Иди
сюда,
красавица,
сердце
мое
радуется,
Doch
Du
mußt
heute
warten,
der
Wein
ist
Zeitvertreib
Но
ты
должна
сегодня
подождать,
вино
— мое
времяпрепровождение.
Stecht
an
die
Schweinebraten,
dazu
die
Hühner
jung
Насаживайте
на
вертел
свинину,
да
цыплят
молодых,
Darauf
muß
baß
geraten
ein
frischer
kühler
Trunk
К
этому
прекрасно
подойдет
свежий
прохладный
напиток.
Mein
Freund
du
guter
Wein,
willkommen
du
bist
mein
Друг
мой,
доброе
вино,
добро
пожаловать,
ты
мое,
Mir
ist
ein
Wein
geraten,
der
muß
verschlemmet
sein
Мне
досталось
вино,
которое
должно
быть
пропито!
Was
hilft's,
daß
ich
soll
sparen,
vielleicht
verlier
ich′s
gar
Что
толку
экономить,
вдруг
я
все
потеряю,
Wird's
mir
ein
Dieb
ausscharren,
es
reute
mich
ein
Jahr
Если
вор
у
меня
украдет,
я
буду
год
жалеть.
Ich
weiß
mein
Gut
vergeht,
mit
Schlemmen
früh
bis
spät
Я
знаю,
мое
добро
уходит
с
гулянками
с
утра
до
ночи,
Und
der
hat
eine
Meise,
dem
das
zu
Herzen
geht
И
тот,
кто
принимает
это
близко
к
сердцу,
просто
глупец.
Wo
soll
ich
mich
hinkehren,
ich
armes
Brüderlein
Куда
мне,
бедному
братцу,
податься,
Wie
soll
ich
mich
ernähren,
mein
Gut
ist
viel
zu
klein
Чем
мне,
горемычному,
питаться?
Als
ich
ein
Wesen
han,
so
muß
ich
bald
davon
Ведь
я
же
человек,
мне
нужно
жить,
Was
ich
heut
sollt
vezehren,
das
hab
ich
jüngst
vertan
А
то,
что
нужно
съесть
сегодня,
я
уже
пропил.
Trad.,
16.
Jhd.
Трад.,
16
век.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: carsten hickstein, roland kempen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.