Die Streuner - Der Schreiber im Korb - перевод текста песни на английский

Der Schreiber im Korb - Die Streunerперевод на английский




Der Schreiber im Korb
The Writer in the Basket
Es ging einst ein Schreiber spazieren hinaus,
A writer once went out for a walk,
Da sah er ein Mädchen stehend vor ihrem Haus,
And saw a girl standing outside her hall,
Er sprach: "Grüß euch Gott liebe Jungfrau mein,
Said, "Greetings to you, my dear maiden,
Wollt ihr heute Nacht wohl mein Schlafbuhl sein?"
Will you be my bed warmer tonight?"
Sie sagte: "Das soll mir das Wenigste sein,
She said, "That will be the least of my troubles,
Komm du nur zu mir, ich mach es dir fein."
Just come to me, I'll make it fine."
Der Schreiber fragt eilig: "Und wie stell ich′s an?
The writer asked, "And how do I do it?
Dass ich unbemerkt zu dir 'raufkommen kann?"
So that I can come up to you unnoticed?"
"Gehst unten zum Tor rein ganz ohne Genier,
"Just walk in through the gate without hesitation,
Tust halt dem Hausknecht ein Trinkgeld spendier′n,
Give the house servant a tip,
Ich lass einen Strick zum Bodenloch raus,
I'll let down a rope through the trap door,
Dann suchst einen Korb dir und bindest ihn drauf."
Then find a basket and tie it on."
Und als es nun so gegen Mitternacht war,
And as it became midnight,
Ganz heimlich der Schreiber gegangen kam da,
The writer came secretly,
Der tat wie befohlen und suchte das Seil,
He did as instructed and found the rope,
Und band sich den Korb drauf in sehr großer Eil.
And tied the basket to it in great haste.
Kaum dass er gesessen, da gings in die Höh,
As soon as he sat down, it went up high,
Er war voller Freude und rief laut: "Juch he!"
He was overjoyed and cried, "Hurrah!"
Jedoch als er oben beim zweiten Stock war,
But when he was at the second floor,
Da lies sie ihn hängen, ei so wie ein Narr.
She let him hang there, like a fool.
Er bimmelt und bammelt und ruft: "Lieber Engel!
He rang and jingled and called, "Dear angel!
Ich bin erst im zweiten Stock, zieh noch ein Wengel!"
I'm only on the second floor, pull me up another level!"
Da ruft das Mädchen zum Bodenloch raus:
The girl called out through the trap door:
"Du hängst doch ganz gut da!", und lacht ihn nur aus.
"You're hanging there quite well!" and just laughed at him.
Am nächsten Tag als schon die Sonne raus war,
The next day when the sun was already up,
Der Schreiber im Korbe hing immernoch da,
The writer was still hanging in the basket,
Da kam der Hausherr, fragt: "Was ist geschehen?
Then came the landlord, asking, "What has happened?
So hab ich mein Lebtag noch kein' hängen sehen!"
I've never seen anyone hanging like that in my life!"
"Ei, Schreiber wollst wohl zum Himmel 'nauf fahren,
"Oh, the writer wanted to go to heaven,
Und hattest dazu kein Ross und kein Bahn,
And had no horse or train to do it,
′S wär besser du tätest zur Frühmesse gehen,
It would be better if he went to early mass,
Als nächtens bei schönen Mädchen zu stehen."
Instead of staying with pretty girls at night."





Авторы: martin seifert, carsten hickstein, miriam petzold, roland kempen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.