Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Schreiber im Korb
The Writer in the Basket
Es
ging
einst
ein
Schreiber
spazieren
hinaus,
A
writer
once
went
out
for
a
walk,
Da
sah
er
ein
Mädchen
stehend
vor
ihrem
Haus,
And
saw
a
girl
standing
outside
her
hall,
Er
sprach:
"Grüß
euch
Gott
liebe
Jungfrau
mein,
Said,
"Greetings
to
you,
my
dear
maiden,
Wollt
ihr
heute
Nacht
wohl
mein
Schlafbuhl
sein?"
Will
you
be
my
bed
warmer
tonight?"
Sie
sagte:
"Das
soll
mir
das
Wenigste
sein,
She
said,
"That
will
be
the
least
of
my
troubles,
Komm
du
nur
zu
mir,
ich
mach
es
dir
fein."
Just
come
to
me,
I'll
make
it
fine."
Der
Schreiber
fragt
eilig:
"Und
wie
stell
ich′s
an?
The
writer
asked,
"And
how
do
I
do
it?
Dass
ich
unbemerkt
zu
dir
'raufkommen
kann?"
So
that
I
can
come
up
to
you
unnoticed?"
"Gehst
unten
zum
Tor
rein
ganz
ohne
Genier,
"Just
walk
in
through
the
gate
without
hesitation,
Tust
halt
dem
Hausknecht
ein
Trinkgeld
spendier′n,
Give
the
house
servant
a
tip,
Ich
lass
einen
Strick
zum
Bodenloch
raus,
I'll
let
down
a
rope
through
the
trap
door,
Dann
suchst
einen
Korb
dir
und
bindest
ihn
drauf."
Then
find
a
basket
and
tie
it
on."
Und
als
es
nun
so
gegen
Mitternacht
war,
And
as
it
became
midnight,
Ganz
heimlich
der
Schreiber
gegangen
kam
da,
The
writer
came
secretly,
Der
tat
wie
befohlen
und
suchte
das
Seil,
He
did
as
instructed
and
found
the
rope,
Und
band
sich
den
Korb
drauf
in
sehr
großer
Eil.
And
tied
the
basket
to
it
in
great
haste.
Kaum
dass
er
gesessen,
da
gings
in
die
Höh,
As
soon
as
he
sat
down,
it
went
up
high,
Er
war
voller
Freude
und
rief
laut:
"Juch
he!"
He
was
overjoyed
and
cried,
"Hurrah!"
Jedoch
als
er
oben
beim
zweiten
Stock
war,
But
when
he
was
at
the
second
floor,
Da
lies
sie
ihn
hängen,
ei
so
wie
ein
Narr.
She
let
him
hang
there,
like
a
fool.
Er
bimmelt
und
bammelt
und
ruft:
"Lieber
Engel!
He
rang
and
jingled
and
called,
"Dear
angel!
Ich
bin
erst
im
zweiten
Stock,
zieh
noch
ein
Wengel!"
I'm
only
on
the
second
floor,
pull
me
up
another
level!"
Da
ruft
das
Mädchen
zum
Bodenloch
raus:
The
girl
called
out
through
the
trap
door:
"Du
hängst
doch
ganz
gut
da!",
und
lacht
ihn
nur
aus.
"You're
hanging
there
quite
well!"
and
just
laughed
at
him.
Am
nächsten
Tag
als
schon
die
Sonne
raus
war,
The
next
day
when
the
sun
was
already
up,
Der
Schreiber
im
Korbe
hing
immernoch
da,
The
writer
was
still
hanging
in
the
basket,
Da
kam
der
Hausherr,
fragt:
"Was
ist
geschehen?
Then
came
the
landlord,
asking,
"What
has
happened?
So
hab
ich
mein
Lebtag
noch
kein'
hängen
sehen!"
I've
never
seen
anyone
hanging
like
that
in
my
life!"
"Ei,
Schreiber
wollst
wohl
zum
Himmel
'nauf
fahren,
"Oh,
the
writer
wanted
to
go
to
heaven,
Und
hattest
dazu
kein
Ross
und
kein
Bahn,
And
had
no
horse
or
train
to
do
it,
′S
wär
besser
du
tätest
zur
Frühmesse
gehen,
It
would
be
better
if
he
went
to
early
mass,
Als
nächtens
bei
schönen
Mädchen
zu
stehen."
Instead
of
staying
with
pretty
girls
at
night."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: martin seifert, carsten hickstein, miriam petzold, roland kempen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.