Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naranjo en Flor
Orangenblüte
Era
más
blanda
que
el
agua,
Sie
war
weicher
als
das
Wasser,
Que
el
agua
blanda,
Als
das
weiche
Wasser,
Era
más
fresca
que
el
río,
Sie
war
frischer
als
der
Fluss,
Naranjo
en
flor.
Orangenblüte.
Y
en
esa
calle
de
estío,
Und
in
jener
Sommerstraße,
Calle
perdida,
Verlorene
Straße,
Dejó
un
pedazo
de
vida
Ließ
sie
ein
Stück
Leben
Y
se
marchó...
Und
ging
fort...
Primero
hay
que
saber
sufrir,
Zuerst
muss
man
leiden
können,
Después
amar,
después
partir
Dann
lieben,
dann
gehen
Y
al
fin
andar
sin
pensamiento...
Und
schließlich
gedankenlos
wandern...
Perfume
de
naranjo
en
flor,
Duft
der
Orangenblüte,
Promesas
vanas
de
un
amor
Vergebliche
Versprechen
einer
Liebe
Que
se
escaparon
con
el
viento.
Die
mit
dem
Wind
entflohen.
Después...¿qué
importa
el
después?
Danach...
was
kümmert
das
Danach?
Toda
mi
vida
es
el
ayer
Mein
ganzes
Leben
ist
das
Gestern
Que
me
detiene
en
el
pasado,
Das
mich
in
der
Vergangenheit
festhält,
Eterna
y
vieja
juventud
Ewige
und
alte
Jugend
Que
me
ha
dejado
acobardado
Die
mich
verzagt
zurückgelassen
hat
Como
un
pájaro
sin
luz.
Wie
ein
Vogel
ohne
Licht.
¿Qué
le
habrán
hecho
mis
manos?
Was
werden
meine
Hände
ihr
angetan
haben?
¿Qué
le
habrán
hecho
Was
werden
sie
ihr
angetan
haben
Para
dejarme
en
el
pecho
Um
in
meiner
Brust
zu
hinterlassen
Tanto
dolor?
So
viel
Schmerz?
Dolor
de
vieja
arboleda,
Schmerz
des
alten
Hains,
Canción
de
esquina
Lied
von
der
Straßenecke
Con
un
pedazo
de
vida,
Mit
einem
Stück
Leben,
Naranjo
en
flor.
Orangenblüte.
Primero
hay
que
saber
sufrir,
Zuerst
muss
man
leiden
können,
Después
amar,
después
partir
Dann
lieben,
dann
gehen
Y
al
fin
andar
sin
pensamiento...
Und
schließlich
gedankenlos
wandern...
Perfume
de
naranjo
en
flor,
Duft
der
Orangenblüte,
Promesas
vanas
de
un
amor
Vergebliche
Versprechen
einer
Liebe
Que
se
escaparon
con
el
viento.
Die
mit
dem
Wind
entflohen.
Después...¿qué
importa
el
después?
Danach...
was
kümmert
das
Danach?
Toda
mi
vida
es
el
ayer
Mein
ganzes
Leben
ist
das
Gestern
Que
me
detiene
en
el
pasado,
Das
mich
in
der
Vergangenheit
festhält,
Eterna
y
vieja
juventud
Ewige
und
alte
Jugend
Que
me
ha
dejado
acobardado
Die
mich
verzagt
zurückgelassen
hat
Como
un
pájaro
sin
luz.
Wie
ein
Vogel
ohne
Licht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Homero Exposito, Virgilio Exposito
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.