Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
fue
Mimí,
ni
fue
Manón,
Es
war
nicht
Mimí,
und
auch
nicht
Manon,
Fue
una
muchacha
sin
canción.
Es
war
ein
Mädchen
ohne
Lied.
Cuando
murió
en
mis
manos
Als
sie
in
meinen
Händen
starb
Ya
era
un
paisaje
muerto,
War
sie
schon
eine
tote
Landschaft,
Pueblo
de
pantanos
Ein
Dorf
aus
Sümpfen
Sin
caminos
y
sin
puertos
Ohne
Wege
und
ohne
Häfen
Y
atrás
de
un
tul,
siempre
París
Und
hinter
einem
Tüll,
immer
Paris
Vendiendo
azul
lo
gris.
Das
Grau
als
Blau
verkaufend.
El
boulevard
prieto
de
sol
Der
Boulevard,
dunkel
von
der
Sonne
Y
para
amar,
alcohol.
Und
zum
Lieben,
Alkohol.
Y
la
navaja
del
jornal
Und
das
Messer
des
Tagelohns
-Un
dólar
tal
más
tierno
que
- Ein
solcher
Dollar,
zärtlicher
als
El
mouguet-,
Das
Maiglöckchen
-,
Y
el
agua
baja
del
percal
Und
das
Wasser,
das
vom
Perkal
tropft
Y
astral
del
cabaret.
Und
astralisch
vom
Kabarett.
Y
así
el
pernod
y
el
strip
tis
Und
so
der
Pernod
und
der
Striptease
- Medio
cocotte
y
actriz
- Halb
Kokotte
und
Schauspielerin
Y
los
barbudos
sin
razón,
Und
die
Bärtigen
ohne
Grund,
Y
el
mal
de
Koch,
París
Und
die
Koch'sche
Krankheit,
Paris
Siempre
París
para
soñar...
Immer
Paris,
um
zu
träumen...
Siempre
París
para
morir...
Immer
Paris,
um
zu
sterben...
Siempre
París
para
rodar...
Immer
Paris,
um
umherzuziehen...
Sin
ser
Manón
ni
ser
Mimí.
Ohne
Manon
oder
Mimí
zu
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Virgilio Esposito, Homero Esposito
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.