Dietrich Fischer-Dieskau feat. Rafael Kubelik & Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks - Lieder eines fahrenden Gesellen: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Dietrich Fischer-Dieskau feat. Rafael Kubelik & Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks - Lieder eines fahrenden Gesellen: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz




Lieder eines fahrenden Gesellen: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Songs of a Wayfarer: Those two blue eyes of my love
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Those two blue eyes of my love,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
They sent me out into the wide world.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
There I had to say farewell to the dearest place!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Oh blue eyes, why did you look at me?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Now I have eternal sorrow and grief.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
I went out into the still night,
Wohl über die dunkle Heide.
Across the dark moor.
Hat mir niemand Ade gesagt.
No one said farewell to me.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Farewell! My companion was love and sorrow!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
A lime tree stands by the road,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
There I rested for the first time in sleep!
Unter dem Lindenbaum,
Under the lime tree,
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
It snowed its blossoms upon me.
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
Then I knew not how life hurts,
War alles, alles wieder gut!
Then all, all was well again!
Alles! Alles, Lieb und Leid
All! All, love and sorrow,
Und Welt und Traum!
And the world and dreams!





Авторы: Gustav Mahler, Eberhard Kloke


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.