Текст и перевод песни Dietrich Fischer-Dieskau feat. Rafael Kubelik & Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks - Lieder eines fahrenden Gesellen: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lieder eines fahrenden Gesellen: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Songs of a Wayfarer: Those two blue eyes of my love
Die
zwei
blauen
Augen
von
meinem
Schatz,
Those
two
blue
eyes
of
my
love,
Die
haben
mich
in
die
weite
Welt
geschickt.
They
sent
me
out
into
the
wide
world.
Da
mußt
ich
Abschied
nehmen
vom
allerliebsten
Platz!
There
I
had
to
say
farewell
to
the
dearest
place!
O
Augen
blau,
warum
habt
ihr
mich
angeblickt?
Oh
blue
eyes,
why
did
you
look
at
me?
Nun
hab'
ich
ewig
Leid
und
Grämen.
Now
I
have
eternal
sorrow
and
grief.
Ich
bin
ausgegangen
in
stiller
Nacht
I
went
out
into
the
still
night,
Wohl
über
die
dunkle
Heide.
Across
the
dark
moor.
Hat
mir
niemand
Ade
gesagt.
No
one
said
farewell
to
me.
Ade!
Mein
Gesell'
war
Lieb'
und
Leide!
Farewell!
My
companion
was
love
and
sorrow!
Auf
der
Straße
steht
ein
Lindenbaum,
A
lime
tree
stands
by
the
road,
Da
hab'
ich
zum
ersten
Mal
im
Schlaf
geruht!
There
I
rested
for
the
first
time
in
sleep!
Unter
dem
Lindenbaum,
Under
the
lime
tree,
Der
hat
seine
Blüten
über
mich
geschneit,
It
snowed
its
blossoms
upon
me.
Da
wußt'
ich
nicht,
wie
das
Leben
tut,
Then
I
knew
not
how
life
hurts,
War
alles,
alles
wieder
gut!
Then
all,
all
was
well
again!
Alles!
Alles,
Lieb
und
Leid
All!
All,
love
and
sorrow,
Und
Welt
und
Traum!
And
the
world
and
dreams!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gustav Mahler, Eberhard Kloke
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.