Текст и перевод песни Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Die Forelle, D. 550 (Op. 32)
Die Forelle, D. 550 (Op. 32)
The Trout, D. 550 (Op. 32)
In
einem
Bächlein
helle
da
schoß
in
froher
Eil,
In
a
bright
brook,
a
playful
trout
shot
by
like
an
arrow
in
happy
haste,
Die
launische
Forelle
vorüber
wie
ein
Pfeil.
The
capricious
trout
darted
past
like
an
arrow.
Ich
stand
an
dem
Gestade
und
sah
in
süßer
Ruh
I
stood
on
the
bank
and
watched
in
sweet
repose
Des
muntern
Fischleins
Bade
im
klaren
Bächlein
zu.
The
merry
little
fish
swim
in
the
clear
stream.
Ein
Fischer
mit
der
Rute
wohl
an
dem
Ufer
stand,
A
fisherman
with
a
rod
stood
on
the
bank,
Und
sah's
mit
kaltem
Blute,
wie
sich
das
Fischlein
wand.
And
watched
in
cold
blood,
as
the
little
fish
struggled.
So
lang
dem
Wasser
Helle,
so
dacht
ich,
nicht
gebricht,
As
long
as
the
water
is
bright,
I
thought,
it
will
not
fail,
So
fängt
er
die
Forelle
mit
seiner
Angel
nicht.
So
he
will
not
catch
the
trout
with
his
hook.
Doch
endlich
ward
dem
Diebe
die
Zeit
zu
lang.
Er
macht
But
finally
the
time
became
too
long
for
the
thief.
He
made
Das
Bächlein
tückisch
trübe,
und
eh
ich
es
gedacht,
The
stream
treacherously
cloudy,
and
before
I
knew
it,
So
zuckte
seine
Rute,
das
Fischlein
zappelt
dran,
His
rod
twitched,
the
little
fish
struggled
on
it,
Und
ich
mit
regem
Blute
sah
die
Betrogene
an.
And
with
lively
blood
I
looked
at
the
deceived
one.
Die
ihr
am
goldenen
Quelle
der
sicheren
Jugend
weilt,
You
who
dwell
at
the
golden
fountain
of
secure
youth,
Denkt
doch
an
die
Forelle,
seht
ihr
Gefahr,
so
eilt!
Think
of
the
trout,
if
you
see
danger,
hurry!
Meist
fehlt
ihr
nur
aus
Mangel
der
Klugheit,
Mädchen,
seht
You
often
only
fail
for
lack
of
cleverness,
girls,
watch
out
Verführer
mit
der
Angel!
Sonst
blutet
ihr
zu
spät!
Seducers
with
the
hook!
Otherwise
you
will
bleed
too
late!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Schubert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.