Текст и перевод песни Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version
Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version
Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Who
rides
so
late
through
night
and
wind?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
It
is
the
father
with
his
child;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
He
holds
the
boy
safely
in
his
arm,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
He
holds
him
securely,
he
keeps
him
warm.
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
"My
son,
why
do
you
hide
your
face
so
fearfully?"
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Do
you
see,
Father,
the
Erlking
not?
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
The
Erlking
with
crown
and
tail?"
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"My
son,
it
is
a
wisp
of
mist."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"You
dear
child,
come,
go
with
me!
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
I
will
play
such
beautiful
games
with
you;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
There
are
many
colorful
flowers
on
the
shore,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
My
mother
has
many
golden
robes."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
"My
father,
my
father,
do
you
not
hear
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
What
the
Erlking
whispers
to
me
softly?"
"Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind;
"Be
quiet,
stay
calm,
my
child;
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
The
wind
is
rustling
in
the
dry
leaves."
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Do
you
want
to
go
with
me,
my
fine
boy?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
My
daughters
will
take
good
care
of
you;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn,
My
daughters
lead
the
nightly
dance,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
And
they
will
rock
you,
and
dance
you,
and
sing
you
to
sleep."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"My
father,
my
father,
do
you
not
see
there
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
The
Erlking's
daughters
in
that
gloomy
place?"
"Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh
es
genau:
"My
son,
my
son,
I
see
it
clearly:
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau."
They
are
the
old
willows
that
appear
so
gray."
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"I
love
you,
your
beautiful
form
tempts
me;
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt."
And
if
you
are
not
willing,
I
will
use
force."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"My
father,
my
father,
now
he
is
seizing
me!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
The
Erlking
has
hurt
me!"
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
The
father
is
terrified,
he
gallops
away,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
He
holds
the
moaning
child
in
his
arms,
Erreicht
den
Hof
mit
Müh'
und
Not;
He
reaches
the
courtyard
with
difficulty
and
distress;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
In
his
arms,
the
child
was
dead.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Schubert, Asuka Matsumoto
1
Schwanengesang, D. 957: I. Liebesbotschaft (Rellstab)
2
Nacht und Träume, D. 827
3
Ständchen, 'Horch! Horch! die Lerch', D. 889
4
Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version
5
Schwanengesang, D. 957: XIV. Die Taubenpost (Seidl)
6
Schwanengesang, D. 957: XIII. Der Doppelgänger (Heine)
7
Schwanengesang, D. 957: XII. Am Meer (Heine)
8
Schwanengesang, D. 957: XI. Die Stadt (Heine)
9
Du bist die Ruh, D. 776
10
Schwanengesang, D. 957: X. Das Fischermädchen (Heine)
11
Schwanengesang, D. 957: VIII. Der Atlas (Heine)
12
Schwanengesang, D. 957: VII: Abschied (Rellstab)
13
Schwanengesang, D. 957: VI. In Der Ferne (Rellstab)
14
Schwanengesang, D. 957: V. Aufenthalt (Rellstab)
15
Schwanengesang, D. 957: IV. Ständchen (Rellstab)
16
Schwanengesang, D. 957: III. Frühlingssehnsucht (Rellstab)
17
Schwanengesang, D. 957: II. Kriegers Ahnung (Rellstab)
18
Schwanengesang, D. 957: IX. Ihr Bild (Heine)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.