Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version




Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version
Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Who rides so late through night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
It is the father with his child;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
He holds the boy safely in his arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
He holds him securely, he keeps him warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"My son, why do you hide your face so fearfully?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
"Do you see, Father, the Erlking not?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
The Erlking with crown and tail?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"My son, it is a wisp of mist."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"You dear child, come, go with me!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
I will play such beautiful games with you;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
There are many colorful flowers on the shore,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
My mother has many golden robes."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
"My father, my father, do you not hear
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
What the Erlking whispers to me softly?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
"Be quiet, stay calm, my child;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
The wind is rustling in the dry leaves."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
"Do you want to go with me, my fine boy?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
My daughters will take good care of you;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
My daughters lead the nightly dance,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
And they will rock you, and dance you, and sing you to sleep."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"My father, my father, do you not see there
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
The Erlking's daughters in that gloomy place?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
"My son, my son, I see it clearly:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
They are the old willows that appear so gray."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
"I love you, your beautiful form tempts me;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
And if you are not willing, I will use force."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"My father, my father, now he is seizing me!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
The Erlking has hurt me!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
The father is terrified, he gallops away,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
He holds the moaning child in his arms,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
He reaches the courtyard with difficulty and distress;
In seinen Armen das Kind war tot.
In his arms, the child was dead.





Авторы: Franz Schubert, Asuka Matsumoto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.