Dilraba - 浴火成詩 (with 毛不易) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Dilraba - 浴火成詩 (with 毛不易)




浴火成詩 (with 毛不易)
Forged in Fire (with Mao Buyi)
女:
Woman:
人常说天涯地角
They say the ends of the earth,
步步有穷时
Every step leads to an end.
为何穷尽
But why, even at the end,
挨不过这相思
Can't I escape this yearning?
霜融成字 花开写诗
Frost melts into words, flowers bloom into poems,
惟我不善这言辞
Yet I am unskilled in such language.
男:
Man:
谁送我寒冬落魄
Who delivered me from the despair of winter,
春暖逢生时
To the rebirth of spring?
一次便作废了生死
With one glance, life and death were rendered meaningless,
飞鸿跨雪追日添白丝
Like a wild goose crossing snow, chasing the sun, adding white strands.
痛戛然而止
The pain abruptly stops,
爱是指尖生悦的刺
Love is a delightful thorn on the fingertips.
女:
Woman:
为我心心念念几个字
For a few words that I constantly dwell upon,
浅情人不知
The shallow lover knows not,
赴不尽这扑火退羽
The endless pursuit of the moth to the flame,
几成痴
Nearly consumed by obsession.
男:
Man:
倘若唯唯诺诺在这弹指
If I hesitate and falter in this fleeting moment,
怕枉费一世
I fear wasting a lifetime.
不浴火 不成诗
Without fire, there is no poetry.
女:
Woman:
人常说天涯地角
They say the ends of the earth,
步步有穷时
Every step leads to an end.
为何穷尽
But why, even at the end,
挨不过这相思
Can't I escape this yearning?
霜融成字 花开写诗
Frost melts into words, flowers bloom into poems,
惟我不善这言辞
Yet I am unskilled in such language.
男:
Man:
谁送我寒冬落魄
Who delivered me from the despair of winter,
春暖逢生时
To the rebirth of spring?
一次便作废了生死
With one glance, life and death were rendered meaningless,
飞鸿跨雪追日添白丝
Like a wild goose crossing snow, chasing the sun, adding white strands.
痛戛然而止
The pain abruptly stops,
爱是指尖生悦的刺
Love is a delightful thorn on the fingertips.
女:
Woman:
为我心心念念几个字
For a few words that I constantly dwell upon,
浅情人不知
The shallow lover knows not,
赴不尽这扑火退羽
The endless pursuit of the moth to the flame,
几成痴
Nearly consumed by obsession.
男:
Man:
倘若唯唯诺诺在这弹指
If I hesitate and falter in this fleeting moment,
怕枉费一世
I fear wasting a lifetime.
不浴火 不成诗
Without fire, there is no poetry.
女:
Woman:
在这颠颠倒倒的乱世
In this topsy-turvy world of chaos,
浅情人不识
The shallow lover fails to see,
看不破这扑火退羽
Unable to comprehend the moth's relentless pursuit of the flame,
几成痴
Nearly consumed by obsession.
男:
Man:
沁于山川湖海燃于笔纸
Immersed in mountains, rivers, lakes, and seas, burning onto paper,
再写你一次
I write about you once more.
不浴火 不成诗
Without fire, there is no poetry.
不浴火 怎成诗
Without fire, how can there be poetry?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.