Dilraba - 浴火成詩 (with 毛不易) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Dilraba - 浴火成詩 (with 毛不易)




浴火成詩 (with 毛不易)
Становясь поэтом в огне (в дуэте с Мао Бу И)
女:
Женщина:
人常说天涯地角
Люди часто говорят о краях земли,
步步有穷时
где шаг за шагом приходит к концу.
为何穷尽
Но почему, исчерпав все,
挨不过这相思
Я не могу пережить эту тоску?
霜融成字 花开写诗
Иней тает в слова, цветы расцветают в стихах,
惟我不善这言辞
но я не умею в этом выразиться.
男:
Мужчина:
谁送我寒冬落魄
Кто прислал мне холодную зиму и бедность,
春暖逢生时
когда весна приносит новую жизнь?
一次便作废了生死
Одна встреча обрекла меня на жизнь и смерть,
飞鸿跨雪追日添白丝
летящие краны преследуют солнце через снег, добавляя белые нити.
痛戛然而止
Боль внезапно останавливается,
爱是指尖生悦的刺
любовь - это шип на кончиках пальцев, приносящий радость.
女:
Женщина:
为我心心念念几个字
Не могу я отпустить эти несколько слов,
浅情人不知
любовник не знает о моей поверхностной любви.
赴不尽这扑火退羽
Я не могу справиться с этим пылающим огнем,
几成痴
каким-то образом я становлюсь глупцом.
男:
Мужчина:
倘若唯唯诺诺在这弹指
Если я просто кивну в ответ на этот щелчок пальцев,
怕枉费一世
боюсь, что потрачу всю жизнь впустую.
不浴火 不成诗
Не становясь огнем, не станешь стихом.
女:
Женщина:
人常说天涯地角
Люди часто говорят о краях земли,
步步有穷时
где шаг за шагом приходит к концу.
为何穷尽
Но почему, исчерпав все,
挨不过这相思
Я не могу пережить эту тоску?
霜融成字 花开写诗
Иней тает в слова, цветы расцветают в стихах,
惟我不善这言辞
но я не умею в этом выразиться.
男:
Мужчина:
谁送我寒冬落魄
Кто прислал мне холодную зиму и бедность,
春暖逢生时
когда весна приносит новую жизнь?
一次便作废了生死
Одна встреча обрекла меня на жизнь и смерть,
飞鸿跨雪追日添白丝
летящие краны преследуют солнце через снег, добавляя белые нити.
痛戛然而止
Боль внезапно останавливается,
爱是指尖生悦的刺
любовь - это шип на кончиках пальцев, приносящий радость.
女:
Женщина:
为我心心念念几个字
Не могу я отпустить эти несколько слов,
浅情人不知
любовник не знает о моей поверхностной любви.
赴不尽这扑火退羽
Я не могу справиться с этим пылающим огнем,
几成痴
каким-то образом я становлюсь глупцом.
男:
Мужчина:
倘若唯唯诺诺在这弹指
Если я просто кивну в ответ на этот щелчок пальцев,
怕枉费一世
боюсь, что потрачу всю жизнь впустую.
不浴火 不成诗
Не становясь огнем, не станешь стихом.
女:
Женщина:
在这颠颠倒倒的乱世
В этом сумасшедшем мире наоборот,
浅情人不识
любовник не понимает моей поверхностной любви.
看不破这扑火退羽
Я не могу проникнуть в этот пылающий огонь,
几成痴
каким-то образом я становлюсь глупцом.
男:
Мужчина:
沁于山川湖海燃于笔纸
Пропитанный горами, реками, озерами и морями, горящий на бумаге,
再写你一次
Я снова напишу о тебе.
不浴火 不成诗
Не становясь огнем, не станешь стихом.
不浴火 怎成诗
Не становясь огнем, как стать стихом?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.