Текст и перевод песни Dilraba - 浴火成詩 (電視劇《烈火如歌》片尾曲) [with 毛不易]
浴火成詩 (電視劇《烈火如歌》片尾曲) [with 毛不易]
Burning Poetry (Ending Theme Song for "Fire as Song") [with Mao Buyi]
人常說
天涯地角
步步有窮時
People
often
say
that
there's
a
dead
end
everywhere
you
go
in
the
world
為何窮盡
挨不過這相思
Why
does
it
feel
like
this
longing
will
never
end?
霜融成字
花開寫詩
Frost
melts
into
words,
flowers
bloom
into
poetry
惟我不善這言辭
But
I'm
not
good
with
words
誰送我
寒冬落魄
春暖逢生時
Who
gave
me
the
winter's
despair,
the
spring's
rebirth?
一次
便作廢了生死
One
time,
and
I
would
give
up
my
life
for
you
飛鴻跨雪追日添白絲
Flying
geese
cross
the
snow,
chasing
the
sun,
adding
white
strands
to
their
feathers
痛戛然而止
The
pain
stops
abruptly
愛是指尖生悅的刺
Love
is
a
prick
that
brings
pleasure
to
the
fingertips
為我心心念念幾個字
淺情人不知
For
me,
you
constantly
think
of
a
few
words
that
shallow
lovers
don't
know
赴不盡
這撲火退羽
幾成癡
This
rushing
into
flames,
retreating
with
broken
wings,
is
endless,
and
I've
become
infatuated
倘若唯唯諾諾在這彈指
怕枉費一世
If
I
were
to
be
timid
and
submissive
in
this
fleeting
life,
I
fear
I
would
waste
my
existence
不浴火
不成詩
No
fire,
no
poetry
人常說
天涯地角
步步有窮時
People
often
say
that
there's
a
dead
end
everywhere
you
go
in
the
world
為何窮盡
挨不過這相思
Why
does
it
feel
like
this
longing
will
never
end?
霜融成字
花開寫詩
Frost
melts
into
words,
flowers
bloom
into
poetry
惟我不善這言辭
But
I'm
not
good
with
words
誰送我
寒冬落魄
春暖逢生時
Who
gave
me
the
winter's
despair,
the
spring's
rebirth?
一次
便作廢了生死
One
time,
and
I
would
give
up
my
life
for
you
飛鴻跨雪追日添白絲
Flying
geese
cross
the
snow,
chasing
the
sun,
adding
white
strands
to
their
feathers
痛戛然而止
The
pain
stops
abruptly
愛是指尖生悅的刺
Love
is
a
prick
that
brings
pleasure
to
the
fingertips
為我心心念念幾個字
淺情人不知
For
me,
you
constantly
think
of
a
few
words
that
shallow
lovers
don't
know
赴不盡
這撲火退羽
幾成癡
This
rushing
into
flames,
retreating
with
broken
wings,
is
endless,
and
I've
become
infatuated
倘若唯唯諾諾在這彈指
怕枉費一世
If
I
were
to
be
timid
and
submissive
in
this
fleeting
life,
I
fear
I
would
waste
my
existence
不浴火
不成詩
No
fire,
no
poetry
在這顛顛倒倒的亂世
淺情人不識
In
this
chaotic
world,
shallow
lovers
don't
understand
看不破
這撲火退羽
幾成癡
Can't
see
through
this
rushing
into
flames,
retreating
with
broken
wings,
becoming
infatuated
沁于山川湖海燃於筆紙
Soaked
in
the
mountains,
rivers,
and
lakes,
burning
on
paper
and
pen
再寫你一次
I'll
write
about
you
again
不浴火
不成詩
No
fire,
no
poetry
不浴火
怎成詩
No
fire,
no
poetry
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.