Dilraba - 浴火成詩 (電視劇《烈火如歌》片尾曲) [with 毛不易] - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Dilraba - 浴火成詩 (電視劇《烈火如歌》片尾曲) [with 毛不易]




浴火成詩 (電視劇《烈火如歌》片尾曲) [with 毛不易]
Burning Poetry (Ending Theme Song for "Fire as Song") [with Mao Buyi]
人常說 天涯地角 步步有窮時
People often say that there's a dead end everywhere you go in the world
為何窮盡 挨不過這相思
Why does it feel like this longing will never end?
霜融成字 花開寫詩
Frost melts into words, flowers bloom into poetry
惟我不善這言辭
But I'm not good with words
誰送我 寒冬落魄 春暖逢生時
Who gave me the winter's despair, the spring's rebirth?
一次 便作廢了生死
One time, and I would give up my life for you
飛鴻跨雪追日添白絲
Flying geese cross the snow, chasing the sun, adding white strands to their feathers
痛戛然而止
The pain stops abruptly
愛是指尖生悅的刺
Love is a prick that brings pleasure to the fingertips
為我心心念念幾個字 淺情人不知
For me, you constantly think of a few words that shallow lovers don't know
赴不盡 這撲火退羽 幾成癡
This rushing into flames, retreating with broken wings, is endless, and I've become infatuated
倘若唯唯諾諾在這彈指 怕枉費一世
If I were to be timid and submissive in this fleeting life, I fear I would waste my existence
不浴火 不成詩
No fire, no poetry
人常說 天涯地角 步步有窮時
People often say that there's a dead end everywhere you go in the world
為何窮盡 挨不過這相思
Why does it feel like this longing will never end?
霜融成字 花開寫詩
Frost melts into words, flowers bloom into poetry
惟我不善這言辭
But I'm not good with words
誰送我 寒冬落魄 春暖逢生時
Who gave me the winter's despair, the spring's rebirth?
一次 便作廢了生死
One time, and I would give up my life for you
飛鴻跨雪追日添白絲
Flying geese cross the snow, chasing the sun, adding white strands to their feathers
痛戛然而止
The pain stops abruptly
愛是指尖生悅的刺
Love is a prick that brings pleasure to the fingertips
為我心心念念幾個字 淺情人不知
For me, you constantly think of a few words that shallow lovers don't know
赴不盡 這撲火退羽 幾成癡
This rushing into flames, retreating with broken wings, is endless, and I've become infatuated
倘若唯唯諾諾在這彈指 怕枉費一世
If I were to be timid and submissive in this fleeting life, I fear I would waste my existence
不浴火 不成詩
No fire, no poetry
在這顛顛倒倒的亂世 淺情人不識
In this chaotic world, shallow lovers don't understand
看不破 這撲火退羽 幾成癡
Can't see through this rushing into flames, retreating with broken wings, becoming infatuated
沁于山川湖海燃於筆紙
Soaked in the mountains, rivers, and lakes, burning on paper and pen
再寫你一次
I'll write about you again
不浴火 不成詩
No fire, no poetry
不浴火 怎成詩
No fire, no poetry






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.