Текст и перевод песни Dimitris Mitropanos - Άνοιξη
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στου
έρωτα
το
πρώτο
αχ!
καράβι
κέντησα
В
первое
«ах!»
любви,
корабль
я
вышил
свой,
πήρα
το
δρόμο
του
Σεβάχ,
στον
κόσμο
αρμένισα,
Путь
Севаха
избрал,
по
миру
я
поплыл,
μαργαριτάρι
και
λωτός
ήσουν
στο
Μόλυβο,
Жемчужиной
и
лотосом
была
ты
в
Моливо,
μια
στο
βυθό
να
σε
ζητώ
και
μια
στον
Όλυμπο.
То
на
дне
морском
искал
тебя,
то
на
Олимпе.
Στο
Ταζ
Μαχάλ
και
στο
Ντεπό
άγκυρα
έριξα
В
Тадж-Махале
и
в
Депо
бросал
я
якорь
свой,
στη
γέφυρα
των
στεναγμών
τα
δάκρυα
μέτρησα,
На
мосту
Вздохов
слезы
горькие
считал,
στην
αγκαλιά
μιας
ξωτικιάς
αποκοιμήθηκα,
В
объятиях
феи
дивной
я
уснул,
ήπια
νερό
της
λησμονιάς
και
σε
θυμήθηκα.
Воды
забвения
испил
и
тебя
вспомнил
вдруг.
Δώσ'
μου
το
ρίγος
το
παλιό
δίχως
καμώματα
Дай
мне
тот
трепет
прежний,
без
притворства
вновь,
κι
αν
θα
'μαι
λίγος,
θα
χαθώ
τα
ξημερώματα.
И
если
я
слаб,
исчезну
на
рассвете.
Δώσ'
μου
το
ρίγος
το
παλιό
δίχως
καμώματα
Дай
мне
тот
трепет
прежний,
без
притворства
вновь,
κι
αν
θα
'μαι
λίγος,
θα
χαθώ
τα
ξημερώματα.
И
если
я
слаб,
исчезну
на
рассвете.
Ήρθε
μια
Άνοιξη
μικρή
και
μαραζιάρικη
Пришла
весна,
короткая
и
чахлая,
και
στην
εξέδρα
την
πικρή
λόγοι
δεκάρικοι,
И
на
скамейке
горькой,
слова
дешевые,
ξενυχτισμένες
διαδρομές
που
πήγαν
άδικα,
Бессонные
скитания,
что
зря
прошли,
για
να
κλειστούν
στα
ρετιρέ
και
στα
τρελάδικα.
Чтоб
в
пентхаусах
и
в
сумасшедших
домах
закончиться.
Κούκος
μονός
σ'
ένα
ταμπλό
τον
πόνο
ξόρκισα
Одинокий
кукоо
на
доске
я
боль
свою
изгнал,
χρόνια
πληρώνω
και
χρωστώ,
κι
ας
λες
πως
ξόφλησα,
Годами
плачу
и
в
долгу,
хоть
говоришь,
что
всё
отдал,
βγάλε
τα
μαύρα
σου
γυαλιά
να
δω
τη
θάλασσα,
Сними
свои
темные
очки,
позволь
увидеть
море,
άλλαξα
μέτρα
και
σταθμά,
καημό
δεν
άλλαξα.
Меры
и
весы
я
изменил,
но
горе
не
изменил.
Δώσ'
μου
το
ρίγος
το
παλιό
δίχως
καμώματα
Дай
мне
тот
трепет
прежний,
без
притворства
вновь,
κι
αν
θα
'μαι
λίγος,
θα
χαθώ
τα
ξημερώματα.
И
если
я
слаб,
исчезну
на
рассвете.
Δώσ'
μου
το
ρίγος
το
παλιό
δίχως
καμώματα
Дай
мне
тот
трепет
прежний,
без
притворства
вновь,
κι
αν
θα
'μαι
λίγος,
θα
χαθώ
τα
ξημερώματα.
И
если
я
слаб,
исчезну
на
рассвете.
Δώσ'
μου
το
ρίγος
το
παλιό
δίχως
καμώματα
Дай
мне
тот
трепет
прежний,
без
притворства
вновь,
κι
αν
θα
'μαι
λίγος,
θα
χαθώ
τα
ξημερώματα.
И
если
я
слаб,
исчезну
на
рассвете.
Δώσ'
μου
το
ρίγος
το
παλιό
δίχως
καμώματα
Дай
мне
тот
трепет
прежний,
без
притворства
вновь,
κι
αν
θα
'μαι
λίγος,
θα
χαθώ
τα
ξημερώματα.
И
если
я
слаб,
исчезну
на
рассвете.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marios Tokas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.