Текст и перевод песни Dimitris Zervoudakis - Gramma S' Enan Poiiti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gramma S' Enan Poiiti
Письмо поэту
Ξέρω
εγώ
κάτι
που
μπορούσε
Καίσαρ
να
σε
σώσει
Знаю
я
кое-что,
что
могло
бы,
Цезарь,
тебя
спасти,
Κάτι
που
πάντα
βρίσκεται
σε
αιώνια
εναλλαγή
Кое-что,
что
всегда
пребывает
в
вечном
движении,
Κάτι
που
σκίζει
τις
θολές
γραμμές
των
οριζόντων
Кое-что,
что
стирает
туманные
линии
горизонтов
Και
ταξιδεύει
αδιάκοπα
την
ατελείωτη
γη
И
путешествует
непрестанно
по
бескрайней
земле.
Κάτι
που
θα
'κανε
γοργά
να
φύγει
το
κοράκι
Кое-что,
что
заставило
бы
быстро
улететь
ворона,
Που
του
γραφείου
σου
πάντοτε
σκεπάζει
τα
χαρτιά
Что
в
твоем
кабинете
вечно
размышляет
над
бумагами,
Να
φύγει
κράζοντας
βραχνά
χτυπώντας
τα
φτερά
του
Улететь,
хрипло
крича,
хлопая
крыльями,
Προς
κάποια
ακατοίκητη
κοιλάδα
του
νοτιά
К
какой-нибудь
необитаемой
долине
на
юге.
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Далеко-далеко
путешествовать
нам,
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
И
солнце
всегда
находило
бы
нас
одних.
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Ты
курила
бы
сигареты
CAMEL,
да,
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
А
я
в
уголке
попивал
бы
виски.
Οι
πολιτείες
ξένες
να
μας
δέχονταν
Чужие
города
принимали
бы
нас,
οι
πολιτείες
οι
πιο
απομακρυσμένες
Города
самые
отдаленные,
Κι
εγώ
σ'
αυτές
απλά
να
σε
εσύσταινα
И
я
в
них
просто
утопал
бы
в
тебе,
σαν
σε
παλιές
γλυκές
μου
αγαπημένες
Как
в
былых,
милых
сердцу
возлюбленных.
Κάτι
που
θα
'κανε
τα
υγρά
παράδοξα
σου
μάτια
Кое-что,
что
заставило
бы
твои
влажные,
удивительные
глаза,
Που
αβρές
μαθητριούλες
τ
'αγαπούν
και
σιωπηροί
ποιητές
Которые
любят
нежные
школьницы
и
молчаливые
поэты,
Χαρούμενα
και
προσδοκία
γεμάτα
να
γελάσουνε
Радостные
и
полные
ожидания,
засмеяться
Με
κάποιο
τρόπο
που
όπως
λεν
δε
γέλασαν
ποτέ
Каким-то
образом,
как
говорят,
не
смеялись
никогда.
Γνωρίζω
κάτι
που
μπορούσε
βέβαια
να
μας
σώσει
Знаю
я
кое-что,
что
могло
бы,
конечно,
нас
спасти,
Εγώ
που
δε
σε
γνώρισα
ποτέ
για
σκέψου
εγώ
Мне,
кто
тебя
никогда
не
знал,
подумай
только,
Ένα
καράβι
να
σε
πάρει
Καίσαρ
να
μας
πάρει
Корабль,
чтобы
тебя
увез,
Цезарь,
чтобы
нас
увез,
Ένα
καράβι
που
πολύ
μακριά
θα
τ
οδηγώ
Корабль,
что
очень
далеко
тебя
унесет.
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Далеко-далеко
путешествовать
нам,
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
И
солнце
всегда
находило
бы
нас
одних.
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Ты
курила
бы
сигареты
CAMEL,
да,
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
А
я
в
уголке
попивал
бы
виски.
Οι
πολιτείες
ξένες
να
μας
δέχονταν
Чужие
города
принимали
бы
нас,
οι
πολιτείες
οι
πιο
απομακρυσμένες
Города
самые
отдаленные,
Κι
εγώ
σ'
αυτές
απλά
να
σε
εσύσταινα
И
я
в
них
просто
утопал
бы
в
тебе,
σαν
σε
παλιές
γλυκές
μου
αγαπημένες
Как
в
былых,
милых
сердцу
возлюбленных.
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Далеко-далеко
путешествовать
нам,
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
И
солнце
всегда
находило
бы
нас
одних.
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Ты
курила
бы
сигареты
CAMEL,
да,
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
А
я
в
уголке
попивал
бы
виски.
Και
μια
βραδιά
στην
Μπούρμα
ή
στην
Μπατάβια
И
однажды
вечером
в
Бирме
или
Батавии,
Στα
μάτια
μιας
Ινδής
που
θα
χορέψει
В
глазах
танцующей
индианки,
Γυμνή
στα
17
στιλέτα
ανάμεσα
Обнаженной,
в
17
лет,
среди
кинжалов,
θα
δείτε
την
Γκρέτα
να
επιστρέψει
Ты
увидишь
возвращение
Греты.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: nikos kavvadias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.