Dimmu Borgir - Architecture Of A Genocidal Nature - Preprod Session 2000 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Dimmu Borgir - Architecture Of A Genocidal Nature - Preprod Session 2000




Architecture Of A Genocidal Nature - Preprod Session 2000
Архитектура Истребительной Природы - Предварительная Запись 2000
I saw death of a most uncommon nature
Я видел смерть весьма необычной природы,
A dismal universal hiss, the sound of public scorn
Мрачный вселенский свист, звук всеобщего презрения.
The brush that sweep across the spectral fields
Кисть, что скользит по призрачным полям.
This landscape is not without a sense of epic wonder
Этот пейзаж не лишен ощущения эпического чуда.
A vast scale that places this sprawling underworld to the realm of frames
Грандиозный масштаб, который помещает этот раскинувшийся подземный мир в царство рам.
With a blood-storm fading into the distance
Кровавая буря растворяется вдали,
Floating without directions over this smouldering landscape
Паря без направления над этим дымящимся пейзажем.
Caught in a moment of transformation
Застывшая в мгновение преображения.
These shades of anatomic malignant nature
Эти оттенки анатомической злокачественной природы
Approached on another in an unpleasant way
Приблизились друг к другу неприятным образом.
Frozen in the act of speech, desperate to express its state
Застывшие в попытке речи, отчаянно желая выразить свое состояние.
Created in a shape to accommodate a wide variety of demonic forms
Созданные в форме, вмещающей в себя разнообразие демонических форм.
The realm of the benighted aristocracy of evil most pure
Царство невежественной аристократии чистейшего зла.
This is where wounds of deadly hate have pierced so deep
Здесь раны смертельной ненависти пронзили так глубоко.
Emerged from the depths of the earth gasps
Поднявшись из глубин земли,
It rages against mankind, to annihilate the earth and worse
Оно свирепствует против человечества, чтобы уничтожить землю и не только.
It spills the blood like rain
Оно проливает кровь, как дождь.
The beauty of death it represents
Красота смерти, которую оно являет.
Devouring their flesh with a razorblade smile
Пожирая их плоть с улыбкой, острой как бритва.
Genes would still blindly carry on smouldering ember of hell
Гены будут слепо нести в себе тлеющие угли ада.
Limned with gold leaf, the scarlet brush
Очерченная сусальным золотом, алая кисть,
That sweep all traces of time, place and pattern
Стирающая все следы времени, места и узоров.
A dismal universal hiss, the sound of public scorn
Мрачный вселенский свист, звук всеобщего презрения.
The brush that sweeps across the spectral fields
Кисть, что скользит по призрачным полям.
This landscape is not without a sense of epic wonder (wonder)
Этот пейзаж не лишен ощущения эпического чуда (чуда).
A vast scale that places this sprawling underworld to the realm of frames
Грандиозный масштаб, который помещает этот раскинувшийся подземный мир в царство рам.
With a blood-storm fading into the distance
Кровавая буря растворяется вдали,
Floating without directions over this smouldering landscape
Паря без направления над этим дымящимся пейзажем.
Caught in a moment of transformation
Застывшая в мгновение преображения.
These shades of anatomic malignant nature
Эти оттенки анатомической злокачественной природы
Approached on another in an unpleasant way
Приблизились друг к другу неприятным образом.
Frozen in the act of speech, desperate to express it's state
Застывшие в попытке речи, отчаянно желая выразить свое состояние.
A razor blade smile
Улыбка острая как бритва
With a razor blade smile
С улыбкой острой как бритва
With a razor blade smile
С улыбкой острой как бритва
A razor blade smile
Улыбка острая как бритва
Total death in every nation
Полная смерть в каждой стране.
Monuments of vanquished civilization (civilization)
Монументы поверженной цивилизации (цивилизации).
Just as brilliantly removed ruthlessly (eliminated)
Так же блестяще и безжалостно удалены (уничтожены).
The cornerstone of human emotions has now been drained away (drained away)
Краеугольный камень человеческих эмоций теперь вырван (вырван).
I saw death of a most uncommon nature
Я видел смерть весьма необычной природы.





Авторы: Stian Tomt Thoresen, Sven Atle Kopperud, Tom Rune Andersen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.