Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
năm
xưa
bên
nhau
Ich
erinnere
mich
an
alte
Zeiten,
als
wir
zusammen
waren
Bước
trong
chiều
mưa
Schritten
im
Regen
Phím
ru
nhẹ
đưa
Die
Saiten
spielten
sanft
Bến
cũ
đam
mê
say
sưa
Am
alten
Kai,
voller
Leidenschaft
Lá
thu
còn
rơi
Die
Herbstblätter
fielen
noch
Người
xa
vắng
người
Die
Person
ist
weit
weg
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu?
Wo
sind
die
blauen
Augen
von
damals?
Cánh
sao
còn
đây?
Ist
der
Sternenflügel
noch
hier?
Tóc
mây
nào
bay?
Welches
Wolkenhaar
weht?
Phố
vắng
mênh
mang
mưa
rơi
Die
leere
Straße,
endloser
Regen
fällt
Ước
mơ
nào
nguôi?
Welcher
Traum
ist
unerfüllt?
Tình
đã
phai
rồi
Die
Liebe
ist
verblasst
Tình
yêu
như
mây
khói
thoảng
theo
gió
buồn
mơ
hồ
Liebe
ist
wie
Rauch,
der
mit
dem
traurigen
Wind
verweht,
vage
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Liebe
ist
wie
ein
Sturm,
der
durch
die
trostlose
Straße
zieht
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
von
damals
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
mỏi
ý
Im
fahlen
Abendlicht,
die
Saiten
der
müden
Melodie
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Warten
aufeinander
in
Verzweiflung
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu?
Wo
sind
die
blauen
Augen
von
damals?
Bến
ga
tịch
liêu
Der
Bahnsteig
ist
einsam
Vắng
xa
người
yêu
Fern
von
der
Geliebten
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Die
welken
Blätter,
einsam
und
verlassen
Cuốn
theo
chiều
rơi
Werden
vom
Abendwind
verweht
Người
xa
cách
rồi
Du
bist
weit
weg
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
Saitenklänge
Lướt
theo
chiều
mơ
Die
im
Traum
dahinziehen
Kết
muôn
bài
thơ
Sie
weben
unzählige
Gedichte
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Ich
bereue
die
vergangene
Liebe
Tháng
năm
nào
trôi
Welche
Monate
und
Jahre
sind
vergangen
Để
nhớ
nhung
buồn
Um
Sehnsucht
und
Trauer
zu
hinterlassen
Tình
yêu
như
mây
khói
thoảng
theo
gió
buồn
mơ
hồ
Liebe
ist
wie
Rauch,
der
mit
dem
traurigen
Wind
verweht,
vage
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Liebe
ist
wie
ein
Sturm,
der
durch
die
trostlose
Straße
zieht
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
von
damals
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
mỏi
ý
Im
fahlen
Abendlicht,
die
Saiten
der
müden
Melodie
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Warten
aufeinander
in
Verzweiflung
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu?
Wo
sind
die
blauen
Augen
von
damals?
Bến
ga
tịch
liêu
Der
Bahnsteig
ist
einsam
Vắng
xa
người
yêu
Fern
von
der
Geliebten
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Die
welken
Blätter,
einsam
und
verlassen
Cuốn
theo
chiều
rơi
Werden
vom
Abendwind
verweht
Người
xa
cách
rồi
Du
bist
weit
weg
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
Saitenklänge
Lướt
theo
chiều
mơ
Die
im
Traum
dahinziehen
Kết
muôn
bài
thơ
Sie
weben
unzählige
Gedichte
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Ich
bereue
die
vergangene
Liebe
Tháng
năm
nào
trôi
Welche
Monate
und
Jahre
sind
vergangen
Để
nhớ
nhung
buồn
Um
Sehnsucht
und
Trauer
zu
hinterlassen
Tình
yêu
như
kiếp
mây
trôi
Liebe
ist
wie
eine
vorüberziehende
Wolke
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mien Ngo Thuy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.