Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Đau Muộn Màng
Später Schmerz
Mưa
rơi
là
nước
mắt
tình
đã
phai
rồi
Fallender
Regen
sind
Tränen,
die
Liebe
ist
verblasst
Mây
trôi
là
nỗi
nhớ
tiếc
thương
mà
thôi
Treibende
Wolken
sind
die
Sehnsucht
und
das
Bedauern
Hạnh
phúc
sao
mắt
môi
em
còn
chơi
vơi?
Warum
schimmert
das
Glück
noch
in
deinen
Augen
und
auf
deinen
Lippen?
Sao
trái
tim
anh
còn
chưa
nguôi?
Warum
ist
mein
Herz
noch
nicht
zur
Ruhe
gekommen?
Những
xót
xa
một
thời
All
die
Bitterkeit
von
einst
Mong
manh
đời
như
lá
vàng
úa
trên
cành
Zerbrechlich
wie
ein
welkes
Blatt
am
Ast
Long
lanh
giọt
lệ
ấm
khóc
cho
tình
xanh
Glitzernde,
warme
Tränen
weinen
um
die
junge
Liebe
Còn
đây
bao
tháng
năm
âm
thầm
anh
mang
Hier
sind
all
die
Jahre,
die
ich
still
mit
mir
trug
Bao
vấn
vương
cho
đời
thênh
thang
All
die
Sehnsucht
nach
einem
weiten
Leben
Những
nỗi
đau
muộn
màng
All
die
späten
Schmerzen
Anh
nhớ
có
mùa
thu
mưa
giăng
lối
Ich
erinnere
mich
an
einen
Herbst,
als
der
Regen
den
Weg
bedeckte
Cơn
mưa
buồn,
tóc
rối
ướt
bờ
môi
Ein
trauriger
Regen,
wirres
Haar,
nasse
Lippen
Em
đã
trao
anh
nụ
hôn
đầu,
vòng
tay
ấm
vui
Du
gabst
mir
den
ersten
Kuss,
eine
warme
Umarmung
Anh
hát
cho
em
bài
tình
ca
đôi
mươi
Ich
sang
dir
ein
Liebeslied
unserer
Zwanziger
Lang
thang
tìm
đâu
thấy,
người
đã
đi
rồi
Ich
irre
umher
und
finde
dich
nicht,
du
bist
gegangen
Mênh
mang
đường
phố
vắng
bước
chân
lẻ
loi
Weite,
leere
Straßen,
einsame
Schritte
Người
hỡi,
em
có
nghe
lá
vàng
rơi
rơi?
Liebling,
hörst
du
die
gelben
Blätter
fallen?
Em
có
hay
khi
mùa
thu
tới,
ta
mất
nhau
một
đời?
Weißt
du,
dass
wir
uns
für
immer
verloren
haben,
als
der
Herbst
kam?
Mong
manh
đời
như
lá
vàng
úa
trên
cành
Zerbrechlich
wie
ein
welkes
Blatt
am
Ast
Long
lanh
giọt
lệ
ấm
khóc
cho
tình
xanh
Glitzernde,
warme
Tränen
weinen
um
die
junge
Liebe
Còn
đây
bao
tháng
năm
âm
thầm
anh
mang
Hier
sind
all
die
Jahre,
die
ich
still
mit
mir
trug
Bao
vấn
vương
cho
đời
thênh
thang
All
die
Sehnsucht
nach
einem
weiten
Leben
Những
nỗi
đau
muộn
màng
All
die
späten
Schmerzen
Anh
nhớ
có
mùa
thu
mưa
giăng
lối
Ich
erinnere
mich
an
einen
Herbst,
als
der
Regen
den
Weg
bedeckte
Cơn
mưa
buồn,
tóc
rối
ướt
bờ
môi
Ein
trauriger
Regen,
wirres
Haar,
nasse
Lippen
Em
đã
trao
anh
nụ
hôn
đầu
vòng
tay
ấm
vui
Du
gabst
mir
den
ersten
Kuss,
eine
warme
Umarmung
Anh
hát
cho
em
bài
tình
ca
đôi
mươi
Ich
sang
dir
ein
Liebeslied
unserer
Zwanziger
Lang
thang
tìm
đâu
thấy,
người
đã
đi
rồi
Ich
irre
umher
und
finde
dich
nicht,
du
bist
gegangen
Mênh
mang
đường
phố
vắng
bước
chân
lẻ
loi
Weite,
leere
Straßen,
einsame
Schritte
Người
hỡi,
em
có
nghe
lá
vàng
rơi
rơi?
Liebling,
hörst
du
die
gelben
Blätter
fallen?
Em
có
hay
khi
mùa
thu
tới,
ta
mất
nhau
một
đời?
Weißt
du,
dass
wir
uns
für
immer
verloren
haben,
als
der
Herbst
kam?
Người
hỡi,
em
có
nghe
lá
vàng
rơi
rơi?
Liebling,
hörst
du
die
gelben
Blätter
fallen?
Em
có
hay
khi
mùa
thu
tới,
ta
mất
nhau
một
đời?
Weißt
du,
dass
wir
uns
für
immer
verloren
haben,
als
der
Herbst
kam?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mien Ngo Thuy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.