Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bước
chân
qua
bao
tháng
ngày
phiêu
lãng
Schritte
durch
viele
Tage
der
Wanderung
Đường
về
con
phố
xưa
nay
đây
rồi
Der
Weg
zurück
zur
alten
Straße
ist
nun
hier
Bồi
hồi
rung
tiếng
chuông
trước
mái
hiên
nhà
Ergriffen
läute
ich
die
Klingel
vor
dem
Haus
Phút
giây
qua
con
tim
chợt
nao
nao
Einen
Moment
lang
wird
mir
ganz
flau
im
Herzen
Kìa
mẹ
đang
bước
ra
trước
hiên
nhà
Da
kommt
Mutter
vor
das
Haus
Thời
gian
trôi
quá
mau
tóc
mẹ
bạc
đầu
Die
Zeit
vergeht
so
schnell,
Mutters
Haar
ist
grau
Tuổi
mẹ
già
giờ
mẹ
đâu
có
mong
chi
Im
Alter
wünscht
sich
Mutter
nicht
mehr
viel
Thương
đàn
con
giờ
nơi
chốn
nào
Sie
sorgt
sich
um
ihre
Kinder,
wo
sie
wohl
sind
Cuộc
đời
nghèo
giàu
sang
biết
ra
sao
Das
Leben,
arm
oder
reich,
wer
weiß
das
schon
Một
trang
thơ
mẹ
vẫn
chờ
tin
Auf
einer
Seite
eines
Gedichts
wartet
Mutter
immer
noch
auf
Nachrichten
Nhìn
lại
mình
còn
được
đi
khắp
muôn
nơi
Ich
blicke
auf
mich,
ich
kann
noch
überall
hingehen
Thua
gì
ai
trần
gian
chốn
này
Ich
stehe
niemandem
in
dieser
Welt
nach
Để
mẹ
già
ngồi
đây
vá
khâu
Doch
Mutter
sitzt
hier
und
flickt
Mình
đơn
côi
nhìn
nắng
chiều
buông
Ich
bin
allein
und
sehe
der
untergehenden
Sonne
zu
Lớn
lên
bao
năm
trong
vòng
tay
ấy
So
viele
Jahre
in
ihren
Armen
aufgewachsen
Giờ
đặt
chân
bước
ra
với
cuộc
đời
Jetzt
trete
ich
hinaus
ins
Leben
Nhẹ
dang
đôi
cánh
bay
khắp
bốn
phương
trời
Breite
sanft
meine
Flügel
aus
in
alle
vier
Himmelsrichtungen
Có
sông
sâu
nơi
đâu
mà
chưa
qua
Welchen
tiefen
Fluss
habe
ich
nicht
überquert
Kìa
đỉnh
cao
dưới
chân
đã
bao
lần
Wie
oft
lag
mir
der
hohe
Gipfel
zu
Füßen
Mà
sao
vẫn
xót
xa
tiếng
con
gọi
mẹ
Doch
warum
schmerzt
der
Ruf
nach
Mutter
immer
noch
so
Tuổi
mẹ
già
giờ
mẹ
đâu
có
mong
chi
Im
Alter
wünscht
sich
Mutter
nicht
mehr
viel
Thương
đàn
con
giờ
nơi
chốn
nào
Sie
sorgt
sich
um
ihre
Kinder,
wo
sie
wohl
sind
Cuộc
đời
nghèo
giàu
sang
biết
ra
sao
Das
Leben,
arm
oder
reich,
wer
weiß
das
schon
Một
trang
thơ
mẹ
vẫn
chờ
tin
Auf
einer
Seite
eines
Gedichts
wartet
Mutter
immer
noch
auf
Nachrichten
Nhìn
lại
mình
còn
được
đi
khắp
muôn
nơi
Ich
blicke
auf
mich,
ich
kann
noch
überall
hingehen
Thua
gì
ai
trần
gian
chốn
này
Ich
stehe
niemandem
in
dieser
Welt
nach
Để
mẹ
già
ngồi
đây
vá
khâu
Doch
Mutter
sitzt
hier
und
flickt
Mình
đơn
côi
nhìn
nắng
chiều
buông
Ich
bin
allein
und
sehe
der
untergehenden
Sonne
zu
Chặng
đường
dài
nào
ta
đã
đi
qua
Welchen
langen
Weg
sind
wir
gegangen
Chân
trời
xa
nào
ta
đã
tìm
Welchen
fernen
Horizont
haben
wir
gesucht
Giờ
ngồi
lặng
nhìn
lên
giữa
không
gian
Jetzt
sitze
ich
still
und
blicke
in
den
Raum
Hỏi
vinh
quang
nào
có
mẹ
không
Frage
mich,
ob
Ruhm
ohne
Mutter
existiert
Mặt
trời
hồng
rồi
ngày
mai
cũng
qua
đi
Die
rote
Sonne
wird
auch
morgen
untergehen
Sông
dài
kia
ngày
mai
cũng
cạn
Der
lange
Fluss
wird
auch
morgen
versiegen
Hỏi
cuộc
đời
tìm
ở
đâu
chốn
nương
thân
Ich
frage
das
Leben,
wo
finde
ich
Zuflucht
Ngoài
mái
ấm
mẹ
vẫn
chờ
mong
Außer
im
warmen
Zuhause,
wo
Mutter
immer
noch
wartet
Thèm
một
lần
được
nằm
nghe
tiếng
ru
êm
Ich
sehne
mich
danach,
wieder
ihre
sanfte
Stimme
zu
hören
Nghe
thời
gian
nhẹ
trôi
trước
thềm
Die
Zeit
sanft
vor
der
Tür
verstreichen
zu
hören
Lòng
nghẹn
ngào
chợt
bật
lên
tiếng
thơ
ngây
Ergriffen
rufe
ich
mit
kindlicher
Stimme
Mẹ
ơi,
con
mẹ
đã
về
đây
Mutter,
dein
Sohn
ist
zurückgekehrt
Mẹ
ơi,
con
mẹ
đã
về
đây
Mutter,
dein
Sohn
ist
zurückgekehrt
Mẹ
ơi,
con
mẹ
đã
về
đây
Mutter,
dein
Sohn
ist
zurückgekehrt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nghiaxuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.