Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Questo secolo
Dieses Jahrhundert
Sono
dentro
la
mia
stanza
Ich
bin
in
meinem
Zimmer,
Che
mi
sto
puntando
il
dito
zeige
mit
dem
Finger
auf
mich.
Allo
specchio
la
mia
faccia
Im
Spiegel
mein
Gesicht,
Mi
ripete
ciò
che
dico
wiederholt,
was
ich
sage.
Parlo
da
solo
sono
Ich
rede
allein,
ich
bin
L'unico
di
cui
mi
fido
der
Einzige,
dem
ich
vertraue.
In
questa
notte
buia
In
dieser
dunklen
Nacht
Resto
appeso
a
un
filo
hänge
ich
an
einem
Faden.
Un
vetro
appannato
Eine
beschlagene
Scheibe,
Ci
disegno
su
un
sorriso
ich
zeichne
ein
Lächeln
darauf.
Mi
ricorda
casa
d'inverno
Es
erinnert
mich
an
Zuhause
im
Winter,
Quand
ero
piccolo
als
ich
klein
war.
Se
mi
guardò
indietro
Wenn
ich
zurückblicke,
Sono
dentro
un
vicolo
bin
ich
in
einer
Gasse.
Giro
l'angolo
mi
sveglio
Ich
biege
um
die
Ecke,
ich
wache
auf,
Qualsiasi
sogno
diventa
incubo
jeder
Traum
wird
zum
Albtraum.
Filtra
una
luce
strana
fumo
nell'aria
Ein
seltsames
Licht
dringt
herein,
Rauch
in
der
Luft,
Porta
un
idea
bringt
eine
Idee.
Passi
davanti
casa
sento
cantare
alla
finestra
Schritte
vor
dem
Haus,
ich
höre
Gesang
am
Fenster.
Più
il
tempo
passa
più
mi
chiedo
quanta
magia
resta
Je
mehr
Zeit
vergeht,
desto
mehr
frage
ich
mich,
wie
viel
Magie
noch
bleibt.
Dottore
per
favore
qualcosa
per
la
tristezza?
Doktor,
bitte,
etwas
gegen
die
Traurigkeit?
Che
ho
un
magone
da
due
ore
Ich
habe
seit
zwei
Stunden
einen
Kloß
im
Hals,
Se
appendo
la
penna
muore
wenn
ich
den
Stift
weglege,
stirbt
es.
Questo
ufficio
uccide
l'immaginazione
Dieses
Büro
tötet
die
Fantasie,
Perdo
colore
come
un
evidenziatore
ich
verliere
Farbe
wie
ein
Textmarker,
Leggo
fogli
dove
l'evidenza
muore
lese
Blätter,
auf
denen
die
Evidenz
stirbt.
Sono
quasi
a
un
bivio
ci
sto
arrivando
senza
freni
Ich
bin
fast
an
einer
Kreuzung,
ich
komme
ohne
Bremsen
an.
La
città
un
loop
continuo
almeno
torno
a
casa
a
piedi
Die
Stadt,
eine
Endlosschleife,
wenigstens
gehe
ich
zu
Fuß
nach
Hause.
Non
so
recitare
scrivo
una
sceneggiatura
Ich
kann
nicht
schauspielern,
ich
schreibe
ein
Drehbuch,
C'era
una
volta
a
Milano
dioenne
come
Quentin
es
war
einmal
in
Mailand,
Dioenne
wie
Quentin.
Ho
fatto
un
volo
aspetto
atterri
Ich
bin
geflogen,
warte
auf
die
Landung,
Taxi
bianchi
tag
sui
vetri
weiße
Taxis,
Tags
auf
den
Scheiben.
Buona
la
prima
sui
marciapiedi
Gut
beim
ersten
Versuch,
auf
den
Bürgersteigen
Tacchi
che
vanno
scelti
Absätze,
die
ausgewählt
werden
müssen.
Fanali
di
un
notturno
ad
occhi
spenti
Scheinwerfer
eines
Nachtschwärmers
mit
erloschenen
Augen,
Ho
sempre
le
lenti
ich
habe
immer
die
Linsen.
Addosso
questa
luce
Dieses
Licht
auf
mir,
Fhe
mi
acceca
dai
lampioni
das
mich
blendet
von
den
Laternen.
Sento
sussurri
provenire
Ich
höre
Geflüster
kommen
Da
sotto
i
balconi
von
unter
den
Balkonen.
Mozziconi
e
posaceneri
Zigarettenstummel
und
Aschenbecher
Sui
cornicioni
auf
den
Gesimsen.
Questi
locali
manicomi
Diese
Lokale,
Irrenanstalten,
Uomini
automi
automatisierte
Männer.
Li
sento
parlare
non
so
bene
cosa
dicono
Ich
höre
sie
reden,
ich
weiß
nicht
genau,
was
sie
sagen,
Certi
discorsi
m'inibiscono
manche
Gespräche
hemmen
mich.
Che
rispondessi
Wenn
ich
antworten
würde,
Sarei
ridicolo
wäre
ich
lächerlich.
Per
strada
assisto
ad
miracolo
Auf
der
Straße
erlebe
ich
ein
Wunder,
Agli
incroci
lampeggiante
il
mio
semaforo
an
den
Kreuzungen
blinkt
meine
Ampel.
Per
me
il
rap
è
un
megafono
Für
mich
ist
Rap
ein
Megafon,
Ci
urlo
dentro
ich
schreie
hinein,
Così
so
come
mi
sento
damit
ich
weiß,
wie
ich
mich
fühle.
Puzza
di
fritto
quest'aria
di
cambiamento
Es
riecht
nach
Frittiertem,
diese
Luft
der
Veränderung,
La
notte
sotto
le
luci
die
Nacht
unter
den
Lichtern
Delle
vetrine
in
centro
der
Schaufenster
im
Zentrum.
Un
barbone
coglie
un
fiore
Ein
Penner
pflückt
eine
Blume,
Nato
dal
cemento
die
aus
dem
Zement
gewachsen
ist.
Non
sei
libero
se
non
hai
tempo
Du
bist
nicht
frei,
wenn
du
keine
Zeit
hast.
Nascondo
il
mento
nella
giacca
a
vento
Ich
verstecke
mein
Kinn
in
der
Windjacke,
Guardò
il
male
di
sto
secolo
ich
schaue
das
Übel
dieses
Jahrhunderts
an.
Uscire
o
meno
Hinausgehen
oder
nicht,
Oscillo
è
un
pendolo
ich
schwanke,
es
ist
ein
Pendel.
Che
spettacolo
sto
mondo
Was
für
ein
Spektakel,
diese
Welt,
Se
c'hai
il
gusto
dell'orrendo
wenn
du
den
Geschmack
am
Schrecklichen
hast.
Si
è
che
forse
sono
io
Ja,
vielleicht
bin
ich
es,
Che
non
c'ho
voglia
der
keine
Lust
hat.
Mi
chiudo
e
non
c'ho
sbatti
Ich
schließe
mich
ein
und
habe
keine
Lust,
Di
starli
a
sentire
ihnen
zuzuhören.
Discorsi
a
caso
gente
a
caso
Zufällige
Gespräche,
zufällige
Leute,
Troppo
casino
per
nulla
zu
viel
Lärm
um
nichts,
Non
riesco
a
capire
ich
kann
es
nicht
verstehen,
meine
Süße.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Albi Muca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.