Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nascido
no
subúrbio
nos
melhores
dias
Geboren
in
einem
Vorort
in
den
besten
Tagen
Com
votos
da
família
de
vida
feliz
Mit
den
Wünschen
der
Familie
für
ein
glückliches
Leben
Andar
e
pilotar
um
pássaro
de
aço
Einen
Stahlvogel
zu
fliegen
und
zu
steuern
Sonhava
ao
fim
do
dia
ao
me
descer
cansaço
Träumte
ich
am
Ende
des
Tages,
wenn
ich
müde
wurde
Com
as
fardas
mais
bonitas
desse
meu
país
Mit
den
schönsten
Uniformen
meines
Landes
O
pai
de
anel
no
dedo,
e
dedo
na
viola
Der
Vater
mit
einem
Ring
am
Finger
und
dem
Finger
an
der
Gitarre
Sorria
e
parecia
mesmo
ser
feliz
Lächelte
und
schien
wirklich
glücklich
zu
sein
Eh,
vida
boa
Eh,
schönes
Leben
Quanto
tempo
faz
Wie
lange
ist
es
her
Que
felicidade
Diese
Glückseligkeit
E
que
vontade
de
tocar
viola
de
verdade
Und
dieses
Verlangen,
wirklich
Gitarre
zu
spielen
E
de
fazer
canções
como
as
que
fez
meu
pai
Und
Lieder
zu
schreiben,
wie
mein
Vater
sie
schrieb
E
de
fazer
canções
como
as
que
fez
meu
pai
Und
Lieder
zu
schreiben,
wie
mein
Vater
sie
schrieb
E
de
fazer
canções
como
as
que
fez
meu
pai
Und
Lieder
zu
schreiben,
wie
mein
Vater
sie
schrieb
Num
dia
de
tristeza
me
faltou
o
velho
An
einem
Tag
der
Trauer
verließ
mich
mein
Alter
E
falta
lhe
confesso
que
ainda
hoje
faz
Und
ich
gestehe,
dass
er
mir
heute
noch
fehlt
E
me
abracei
na
bola
e
pensei
ser
um
dia
Und
ich
umarmte
den
Ball
und
dachte,
ich
würde
eines
Tages
Um
craque
da
pelota
ao
me
tornar
rapaz
Ein
Fußballstar
werden,
wenn
ich
erwachsen
bin
Um
dia
chutei
mal
e
machuquei
o
dedo
Eines
Tages
schoss
ich
schlecht
und
verletzte
meinen
Finger
E
sem
ter
mais
o
velho
pra
tirar
o
medo
Und
ohne
meinen
Alten,
der
mir
die
Angst
nahm
Foi
mais
uma
vontade
que
ficou
pra
trás
War
es
ein
weiterer
Wunsch,
der
zurückblieb
Eh,
vida
à
toa
Eh,
müßiges
Leben
Vai
no
tempo
vai
Geh
mit
der
Zeit
E
eu
sem
ter
maldade
Und
ich
ohne
Bosheit
Na
inocência
de
criança
de
tão
pouca
idade
In
der
Unschuld
eines
Kindes
von
so
geringem
Alter
Troquei
de
mal
com
Deus
por
me
levar
meu
pai
Habe
ich
mich
mit
Gott
zerstritten,
weil
er
mir
meinen
Vater
genommen
hat
Troquei
de
mal
com
Deus
por
me
levar
meu
pai
Habe
ich
mich
mit
Gott
zerstritten,
weil
er
mir
meinen
Vater
genommen
hat
Troquei
de
mal
com
Deus
por
me
levar
meu
pai
Habe
ich
mich
mit
Gott
zerstritten,
weil
er
mir
meinen
Vater
genommen
hat
E
assim
crescendo
eu
fui
me
criando
sozinho
Und
so
wuchs
ich
auf
und
erzog
mich
selbst
Aprendendo
na
rua,
na
escola
e
no
lar
Lernte
auf
der
Straße,
in
der
Schule
und
zu
Hause
Um
dia
eu
me
tornei
o
bambambã
da
esquina
Eines
Tages
wurde
ich
der
King
der
Straße
Em
toda
brincadeira,
em
briga,
em
namorar
In
jedem
Spiel,
in
jedem
Kampf,
beim
Daten
Até
que
um
dia
eu
tive
que
largar
o
estudo
Bis
ich
eines
Tages
die
Schule
abbrechen
musste
E
trabalhar
na
rua
sustentando
tudo
Und
auf
der
Straße
arbeiten
und
alles
finanzieren
musste
Assim
sem
perceber
eu
era
adulto
já
So,
ohne
es
zu
merken,
war
ich
schon
erwachsen
Eh,
vida
voa
Eh,
das
Leben
fliegt
Vai
no
tempo,
vai
Geh
mit
der
Zeit
Ah,
mas
que
saudade
Ach,
diese
Sehnsucht
Mas
eu
sei
que
lá
no
céu
o
velho
tem
vaidade
Aber
ich
weiß,
dass
mein
Alter
im
Himmel
stolz
ist
E
orgulho
de
seu
filho
ser
igual
seu
pai
Und
stolz
darauf,
dass
sein
Sohn
wie
sein
Vater
ist
Pois
me
beijaram
a
boca
e
me
tornei
poeta
Denn
man
hat
mich
auf
den
Mund
geküsst,
und
ich
wurde
zum
Dichter.
Mas
tão
habituado
com
o
adverso
Aber
so
gewöhnt
an
das
Widrige
Eu
temo
se
um
dia
me
machuca
o
verso
Ich
fürchte,
dass
mich
eines
Tages
der
Vers
verletzen
wird
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
(Ô
meu
velho
pai)
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
(João
Nogueira)
(Oh
mein
alter
Vater)
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
(João
Nogueira)
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
(O
povo
todo
tá
com
saudade
aqui,
de
você)
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
(Das
ganze
Volk
vermisst
dich
hier)
(E
a
gente
tá
aqui
fazendo
essa
homenagem,
com
muito
carinho,
viu?)
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
(Und
wir
sind
hier,
um
diese
Hommage
zu
machen,
mit
viel
Liebe,
verstehst
du?)
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
(Deus
o
tenha
em
um
bom
lugar)
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
(Gott
habe
dich
an
einem
guten
Ort)
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
(Um
beijo
do
seu
filho,
Diogo
Nogueira)
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
(Ein
Kuss
von
deinem
Sohn,
Diogo
Nogueira)
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joao Batista Nogueira Junior, Paulo Cesar Francisco Pinheiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.