Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo Mas Bonito
Das Schönste
Lo
más
bonito
en
la
vida
Das
Schönste
im
Leben
Es
querer
con
toda
el
alma
Ist,
mit
ganzer
Seele
zu
lieben
Es
brindarle
a
quien
nos
ama
Ist,
demjenigen,
der
uns
liebt,
zu
schenken
La
felicidad
perdida
Das
verlorene
Glück
Prueba
fiel
del
corazón
Ein
treuer
Beweis
des
Herzens
Adorarla
sin
medida
Sie
maßlos
zu
verehren
Comprenderla
si
es
sufrida
Sie
zu
verstehen,
wenn
sie
leidet
Porque
una
hembra
se
engalana
Denn
eine
Frau
erstrahlt
dadurch,
Es
demostrándole
con
ganas
Dass
man
ihr
mit
Hingabe
zeigt
Todo
el
precio
de
su
amor
Den
ganzen
Wert
ihrer
Liebe
Si
te
pido
una
caricia
di
que
sí
Wenn
ich
dich
um
eine
Zärtlichkeit
bitte,
sag
ja
Que
me
entregues
toda
tu
alma
con
tu
amor
Dass
du
mir
deine
ganze
Seele
mit
deiner
Liebe
gibst
De
mi
parte
ya
no
seré
el
colibrí
Meinerseits
werde
ich
nicht
mehr
der
Kolibri
sein
Que
vivía
de
rama
en
rama
de
flor
en
flor
Der
von
Ast
zu
Ast,
von
Blume
zu
Blume
lebte
Vivirás
lo
más
contenta
muy
feliz
Du
wirst
sehr
zufrieden,
sehr
glücklich
leben
Orgulloso
entre
la
gente
estaré
yo
Stolz
unter
den
Leuten
werde
ich
sein
Comprendo
que
desde
que
llegaste
a
mí
Ich
verstehe,
dass
seit
du
zu
mir
kamst
Horizontes
de
ternura
mi
alma
halló
Meine
Seele
Horizonte
der
Zärtlichkeit
fand
Hoy
comprendo
por
qué
gente
sufrida
Heute
verstehe
ich,
warum
leidende
Menschen
Buscando
ser
feliz
vive
llorando
Auf
der
Suche
nach
Glück
weinend
leben
Por
eso
de
tristeza
voy
cantando
Deshalb
singe
ich
aus
Traurigkeit
Los
versos
más
bonitos
de
mi
vida
Die
schönsten
Verse
meines
Lebens
Por
eso
de
tristeza
voy
cantando
Deshalb
singe
ich
aus
Traurigkeit
Los
versos
más
bonitos
de
mi
vida
Die
schönsten
Verse
meines
Lebens
Luchar
contra
el
desengaño
Gegen
die
Enttäuschung
zu
kämpfen
Será
nuestro
compromiso
Wird
unsere
Verpflichtung
sein
Será
el
triunfo
merecido
Wird
der
verdiente
Triumph
sein
De
nuestro
amor
compartido
Unserer
geteilten
Liebe
Viva
la
felicidad
Es
lebe
das
Glück
De
tus
ojos
tan
divinos
Deiner
so
göttlichen
Augen
Que
lloraron
cuanto
niña
Die
weinten,
als
du
noch
ein
Kind
warst
Se
miraron
con
los
míos
Sie
trafen
auf
meine
Y
desde
entonces
estoy
seguro
Und
seitdem
bin
ich
sicher
Que
no
llorarán
jamás
Dass
sie
niemals
mehr
weinen
werden
Si
te
pido
una
caricia
di
que
sí
Wenn
ich
dich
um
eine
Zärtlichkeit
bitte,
sag
ja
Que
me
entregues
toda
tu
alma
con
tu
amor
Dass
du
mir
deine
ganze
Seele
mit
deiner
Liebe
gibst
De
mi
parte
ya
no
seré
el
colibrí
Meinerseits
werde
ich
nicht
mehr
der
Kolibri
sein
Que
vivía
de
rama
en
rama
de
flor
en
flor
Der
von
Ast
zu
Ast,
von
Blume
zu
Blume
lebte
Vivirás
lo
más
contenta
muy
feliz
Du
wirst
sehr
zufrieden,
sehr
glücklich
leben
Orgulloso
entre
la
gente
estaré
yo
Stolz
unter
den
Leuten
werde
ich
sein
Comprendo
que
desde
que
llegaste
a
mí
Ich
verstehe,
dass
seit
du
zu
mir
kamst
Horizontes
de
ternura
mi
alma
halló
Meine
Seele
Horizonte
der
Zärtlichkeit
fand
Hoy
comprendo
por
qué
gente
sufrida
Heute
verstehe
ich,
warum
leidende
Menschen
Buscando
ser
feliz
vive
llorando
Auf
der
Suche
nach
Glück
weinend
leben
Por
eso
de
tristeza
voy
cantando
Deshalb
singe
ich
aus
Traurigkeit
Los
versos
más
bonitos
de
mi
vida
Die
schönsten
Verse
meines
Lebens
Por
eso
de
tristeza
voy
cantando
Deshalb
singe
ich
aus
Traurigkeit
Los
versos
más
bonitos
de
mi
vida
Die
schönsten
Verse
meines
Lebens
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Roberto Alfonso Calderon Cujia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.