Disiz - Dieu seul sait quand le glas sonne - перевод текста песни на немецкий

Dieu seul sait quand le glas sonne - Disizперевод на немецкий




Dieu seul sait quand le glas sonne
Nur Gott weiß, wann die Totenglocke läutet
Putain, j'suis là?
Verdammt, wo bin ich hier?
C'est quoi ce bordel, C'est tout noir, merde!
Was ist das für ein Chaos, es ist alles schwarz, verdammt!
J'y vois rien merde!, c'est quoi ce bordel, putain.
Ich sehe nichts, verdammt! Was ist das für ein Mist, verdammt.
J'mal au crâne.
Ich habe Schädelweh.
Putain, j'transpire, pire j'suis en transe
Verdammt, ich schwitze, schlimmer noch, ich bin in Trance
Ca veux me transpercer, mon cur palpite.
Es will mich durchbohren, mein Herz klopft.
Mais moi-même dispersé, ces cris perçant m'oppresse.
Aber ich selbst bin zerstreut, diese durchdringenden Schreie bedrücken mich.
C'est stressant, la pression de ces plaintes incessantes.
Es ist stressig, der Druck dieser unaufhörlichen Klagen.
Mais qu'est-ce qui me course? Qu'est-ce que j'ai fais pour ça?
Aber was verfolgt mich? Was habe ich dafür getan?
Pour cette poursuite, qu'est-ce qui me force à faire ça?
Für diese Verfolgung, was zwingt mich, das zu tun?
J'suis pied nu, les ronces m'écorchent, ca veux m'égorger.
Ich bin barfuß, die Dornen zerkratzen mich, es will mich köpfen.
Fait noir, il me faut une torche, ca veux me faucher me toucher
Es ist dunkel, ich brauche eine Fackel, es will mich abmähen, mich berühren
J'aimerai rattraper l'horizon, le franchir comme une haie.
Ich würde gerne den Horizont einholen, ihn wie eine Hecke überspringen.
Mes jambes courent seules, j'suis pétrifier, mes entrailles ont des plaies.
Meine Beine laufen von selbst, ich bin wie versteinert, meine Eingeweide haben Wunden.
J'aimerai crier, mais j'suis à phone, j'm'affole.
Ich würde gerne schreien, aber ich bin sprachlos, ich raste aus.
Ce sont les sheytans et les??? faut que j'cours, j'm'enfuis.
Das sind die Sheytans und die??? Ich muss rennen, ich fliehe.
J'sens qu'ils sont prés de moi, mais j'me retourne pas, j'm'en fous.
Ich spüre, dass sie hier in meiner Nähe sind, aber ich drehe mich nicht um, es ist mir egal.
Et la foie j'm'en foisse pas pour l'instant, ca me rend fous.
Und der Glaube, darum schere ich mich im Moment nicht, das macht mich verrückt.
J'm'enfuis, j'm'en gouffre, mais j'm'en fous, fous, fous...
Ich fliehe, ich stürze mich hinein, aber es ist mir egal, egal, egal...
Mais j'étais où?
Aber wo war ich?
J'étais où, putain, j'crois que je suis sortie vers 19 heures ouais.
Wo war ich, verdammt, ich glaube, ich bin gegen 19 Uhr rausgegangen, ja.
Putain, mais qu'est-ce que j'ai fais après?
Verdammt, aber was habe ich danach gemacht?
J'suis allé au quartier, j'crois bien, saluer, ca va bien?
Ich bin ins Viertel gegangen, glaube ich, um Hallo zu sagen, geht es dir gut?
Ma répondu, ca va bien.
Hat mir geantwortet, es geht mir gut.
Mais c'est quoi ce flash, après j'me rappelle plus de rien.
Aber was ist das für ein Flash, danach kann ich mich an nichts mehr erinnern.
Je bois pas, j'fume pas, putain, j'y comprend rien!
Ich trinke nicht, ich rauche nicht, verdammt, ich verstehe nichts!
C'est pas un rêve, j'en suis sur, j'ai pas dormis.
Es ist kein Traum, da bin ich mir sicher, ich habe nicht geschlafen.
Putain, c'est grave, mais quels jours est-on aujourd'hui?
Verdammt, das ist ernst, aber welchen Tag haben wir heute?
J'ai fait toute mes prières, il m'en reste une à faire!
Ich habe alle meine Gebete verrichtet, es bleibt mir noch eines zu tun!
Rien est claire, il faut que quelqu'un m'éclaire.
Nichts ist klar, jemand muss mir Licht ins Dunkel bringen.
Tu p'tre croire en Dieu, mais là, c'est qui tu crains?
Du glaubst vielleicht an Gott, aber wen fürchtest du jetzt?
C'est quoi tu fuis, est ta foie? Maintenant que rien ne va bien.
Was fliehst du, wo ist dein Glaube? Jetzt, wo nichts mehr gut läuft.
Tu te prends pour un privilégié, toujours été protégé.
Du hältst dich für einen Privilegierten, wurdest immer beschützt.
Ouais mais quand j'étais p'tit? ta mère t'a toujours protégé.
Ja, aber als ich klein war? Deine Mutter hat dich immer beschützt.
Rien n'est grâce à toi, tout est grâce à qui tu sais.
Nichts ist dein Verdienst, alles ist der Verdienst dessen, den du kennst.
Je sais, mais qui es-tu? J'suis ta conscience, t'es pour m'écouter.
Ich weiß, aber wer bist du? Ich bin dein Gewissen, du bist da, um mir zuzuhören.
T'as peur de toi même, mais tu peux pas te fuir,
Du hast Angst vor dir selbst, aber du kannst dir nicht entfliehen,
Si le sucés arrive, tu sais ce que tu devras dire?
Wenn der Erfolg kommt, weißt du, was du sagen musst?
C'est pas grâce à toi, des plus forts sont pas connus,
Es ist nicht dein Verdienst, Stärkere sind unbekannt,
Y'a pas que le talent, rend à celui, tu as son dût.
Es gibt nicht nur Talent, gib demjenigen zurück, dem du es schuldig bist.
Crois pas qu't'es un élu, garde tes pieds sur terre.
Glaube nicht, dass du auserwählt bist, bleibe mit beiden Beinen auf dem Boden.
Mais qu'est-ce que j'dois faire? Remercie le dans tes prières.
Aber was soll ich tun? Danke ihm in deinen Gebeten.
Fait profiter tes frères, accuse les bonnes personnes,
Lass deine Brüder daran teilhaben, beschuldige die richtigen Personen,
Seul lui sait, quand le glas sonne.
Nur er weiß, wann die Totenglocke läutet.





Авторы: Jean Marc Pierre Gera Denizault, Serigne M'baye Gueye


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.