Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Whisk Me Away
Traue Mich Weg
"I
think
it's
somewhere
over
there,"
"Ich
glaub,
es
ist
dort
irgendwo",
Said
the
fox
in
a
post-nap
throwaway
quip
Sagte
der
Fuchs
in
einem
Nachmützen-Scherz
Of
an
afternoon
that
he
broke
in
two
Eines
Nachmittags,
den
er
zerschnitt,
When
he
said
"I
used
to
think
Als
er
sprach:
"Früher
dacht
ich,
That
no
one
could
love
you
as
much
as
me
Dass
dich
keiner
lieben
könnt
wie
ich
–
Now
I
think
it
might
be
impossible
not
to"
Jetzt
wohl,
das
lässt
kein
Herz
verschont."
(Aw,
you
know
what
I
mean,
who's
getting
married)
(Ach,
du
kennst
den
Klang,
wer
traut
sich
heut?)
So
don't
you
whisk
me
away,
not
now
father
Drum
traue
mich
weg
nicht,
jetzt,
Vater
I
got
one
chance
to
stone
me
a
crow
Einmal
noch
ein
Krähe
zu
steinigen
Sally
say
"Come
here
now
or
don't
bother
Sally
spricht:
"Her
nun
oder
nie,
A
good
pour
is
what
a
poor
man
knows"
Ein
guter
Schank
ist
vom
Armen
erdacht"
Once
in
a
while,
it's
all
about
a
girl
in
Boston
Immer
auch
mal
geht's
um
ein
Mädchen
aus
Boston
Sunday
mornings
slippin'
into
dusk
Sonntagmorgen
fließt
hinab
zum
Dunst
No
sense
in
jumping
the
fence
Kein
Sinn,
den
Zaun
zu
überspringen
Just
'cause
there's
a
stone
on
the
road
of
happenstance
Nur
weil
ein
Stein
am
Schicksalsweg
liegt
"It's
up
to
you,"
said
the
fox,
"but
you
really
must"
"Dir
liegt
es",
sprach
der
Fuchs,
"doch
musst
du
wirklich"
(Oh,
but
ain't
I
getting
better)
(Oh,
werd
ich
nicht
immer
besser?)
Don't
you
whisk
me
away,
not
now
father
Drum
traue
mich
weg
nicht,
jetzt,
Vater
I
got
one
chance
to
stone
me
a
crow
Einmal
noch
ein
Krähe
zu
steinigen
(Yeah,
hang
on)
(Ja,
"Warte!")
Sally
say
"Come
here
now
or
don't
bother
Sally
spricht:
"Her
nun
oder
nie,
A
good
pour
is
what
a
poor
man
knows"
Ein
guter
Schank
ist
vom
Armen
erdacht"
It's
what
he
knows
Ist
sein
Gedacht
Feel
alive
again
(Whether
it's
a
way
to
lose
again)
Fühl
sich
lebendig
wieder
(Ob's
Weg
zu
Verlust
bringt
wieder)
Feel
alive
again
(Whether
it's
a
way
for
us
to
feel
all
the
same
pain)
Fühl
sich
lebendig
wieder
(Ob's
Sprengstoff
für
gleiche
Schmerzen
bringt)
Feel
alive
again
(I
reckon
it's
worth
it
in
the
end)
Fühl
sich
lebendig
wieder
(Ich
mein's
wert
wohl
am
Ende)
Oh,
it's
working
now
Oh,
es
wirkt
nun
Oh,
it's
working
now
Oh,
es
wirkt
nun
(Ah,
correct
me
if
I'm
wrong
here,
father)
(Ah,
verbesser
mich,
Vater,
irr'
ich)
(The
needs
and
ends
must
line
up,
no?)
(Klang
mir
so:
Zweck
und
Ziel
fügt
sich,
oder?)
Don't
you
whisk
me
away,
not
now
father
Drum
traue
mich
weg
nicht,
jetzt,
Vater
I
got
one
chance
to
stone
me
a
crow
Einmal
noch
ein
Krähe
zu
steinigen
Sally
say
"Come
here
now
or
don't
bother
Sally
spricht:
"Her
nun
oder
nie,
A
good
pour
is
what
a
poor
man
knows"
Ein
guter
Schank
ist
vom
Armen
erdacht"
You
know
he
knows
Du
kennst
sein'
Verstand
Everybody
knows
Ein
jeder
es
verstand
Don't
you
whisk
me
away,
not
now
father
Drum
traue
mich
weg
nicht,
jetzt,
Vater
Don't
you
whisk
me
away
Traue
mich
doch
nicht
weg
Don't
you
whisk
me
away,
not
now
father
Drum
traue
mich
weg
nicht,
jetzt,
Vater
I
got
one
chance
to
stone
me
a
crow
Einmal
noch
ein
Krähe
zu
steinigen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chad Urmston, Bradley Corrigan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.