Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sobrio a las Piñas / ¿Quién se Tomó Todo el Vino? - En Vivo
Nüchtern auf die Fäuste / Wer hat den ganzen Wein getrunken? - Live
Hay
novedades
en
el
titular
Es
gibt
Neuigkeiten
in
der
Schlagzeile
Éxodo
hepático
a
la
frontera
con
Capital
Leber-Exodus
an
die
Grenze
zur
Hauptstadt
Charter
de
bebés
hacia
ese
bar
Charterflüge
mit
Babys
zu
dieser
Bar
Ensordecido
de
ingresos
brutos,
beso
el
andén
Betäubt
von
Bruttoeinnahmen,
küsse
ich
den
Bahnsteig
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken,
Liebling?
Sobrio
a
las
piñas
dejó
la
flor
Nüchtern
auf
die
Fäuste,
verließ
er
die
Blüte
Rouge
en
la
boca,
paz
en
el
codo
y
a
Milano
Rouge
auf
den
Lippen,
Frieden
am
Ellbogen
und
ab
nach
Mailand
No
hay
más
lagunas
ni
botelleros
Es
gibt
keine
Lagunen
oder
Flaschensammler
mehr
No
hay
más
carozos
ni
correrías;
paró
el
remise
Es
gibt
keine
Kerne
oder
Rennereien
mehr;
die
Taxe
hielt
an
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken,
meine
Süße?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken,
Schöne?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken,
mein
Schatz?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ricardo Jorge Mollo, Diego Arnedo, Jorge Ernesto Araujo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.