Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sobrio a las piñas / Quién se tomó todo el vino
Nüchtern verprügelt / Wer hat den ganzen Wein getrunken?
Hay
novedades
en
el
titular
Es
gibt
Neuigkeiten
in
der
Schlagzeile
Éxodo
hepático
a
la
frontera
con
capital
Leber-Exodus
an
die
Grenze
mit
Kapital
Charter
de
bebes
hacia
ese
vaho
Charterflug
mit
Babys
zu
diesem
Dunst
Ensordecido
de
ingresos
brutos,
besó
el
andén
Betäubt
von
Bruttoeinnahmen,
küsste
er
den
Bahnsteig
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
Sobrio
a
las
piñas
dejó
la
flor
Nüchtern
verprügelt,
ließ
er
die
Blume
zurück
Rush
en
la
boca,
paz
en
el
colon,
se
amilanó
Rush
im
Mund,
Frieden
im
Dickdarm,
er
wurde
eingeschüchtert
No
hay
mas
lagunas
ni
botelleros
Es
gibt
keine
Lagunen
oder
Flaschensammler
mehr
No
hay
mas
carozos
ni
correrías,
paró
el
remís
Es
gibt
keine
Kerne
oder
Rennereien
mehr,
er
hielt
das
Taxi
an
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
¿Quién
se
ha
tomado
todo
el
vino?
Wer
hat
den
ganzen
Wein
getrunken?
Se
ha
tomado
todo
el
vino
Er
hat
den
ganzen
Wein
getrunken
Se
ha
tomado
todo
el
vino
Er
hat
den
ganzen
Wein
getrunken,
meine
Liebe
Se
ha
tomado
todo
el
vino
Er
hat
den
ganzen
Wein
getrunken
Se
ha
tomado
todo
el
vino
Er
hat
den
ganzen
Wein
getrunken
Se
ha
tomado
todo
el
vino
Er
hat
den
ganzen
Wein
getrunken,
meine
Süße
Se
ha
tomado
todo
el
vino
Er
hat
den
ganzen
Wein
getrunken
Se
ha
tomado
todo
el
vino
Er
hat
den
ganzen
Wein
getrunken,
mein
Schatz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ricardo Jorge Mollo, Diego Arnedo, Jorge Ernesto Araujo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.