Текст и перевод песни Diệu Kiên - Thuyền Quyên (Lofi Ver.)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thuyền Quyên (Lofi Ver.)
The Ferry of Destiny (Lofi Version)
Xa
xa
bóng
người
thương
thấp
thoáng
trước
thềm
nhà
đang
đưa
dâu
From
afar,
the
figure
of
my
love
appears,
veiled
in
the
glow
of
the
bridal
procession.
Nơi
đây
phấn
son
áo
màu,
em
sắp
theo
chồng,
bỏ
lại
bến
sông
kia
chờ
mong
Here,
amidst
the
vibrant
hues
of
makeup
and
garments,
you
prepare
to
follow
your
husband,
leaving
the
riverside
dock
where
I
once
waited
with
longing.
Khải
lên
khúc
nhạc
hoàng
cầm
buồn
ngày
mình
biệt
ly
(ngày
biệt
ly)
Let
the
sorrowful
notes
of
the
huangqin
play
as
we
bid
farewell
this
day.
Cung
oán,
cung
sầu,
nặng
lòng
tiễn
chân
người
ra
đi
(người
ra
đi)
Palace
laments
and
sorrows
weigh
heavy
as
I
witness
your
departure.
Xác
pháo
vu
quy
bên
thềm,
có
chăng
hạnh
phúc
êm
đềm?
Amidst
the
wedding
fireworks,
do
you
sense
a
glimmer
of
contentment?
Đời
người
con
gái
đục
trong
mười
hai
bến
nước
long
đong
The
life
of
a
woman
is
a
treacherous
journey
through
the
twelve
gates
of
fate.
Dặm
ngàn
thiên
lí
tiễn
người
đi,
mây
nước
u
buồn
ngày
biệt
ly
Across
a
thousand
miles,
I
escort
you
on
your
path,
my
heart
heavy
with
the
distance.
Khóc
cho
duyên
mình
đoạn
trường
thương
loan
đò
sang
ngang
I
weep
for
our
love,
cut
short
by
the
cruel
river
that
separates
us.
Áo
mới
em
cài
màu
hoa
cưới,
sánh
bước
bên
người
cùng
duyên
mới
In
your
new
attire,
adorned
with
the
colors
of
matrimony,
you
walk
beside
a
stranger.
Nâng
chén
tiêu
sầu
khải
một
cung
đàn
từ
biệt
nhau
I
raise
a
cup
to
drown
my
sorrows,
playing
a
final
melody
to
mark
our
parting.
Yêu
nhau,
cởi
áo
cho
nhau,
về
nhà
mẹ
hỏi
qua
cầu
gió
bay
Once,
we
shared
our
garments,
a
bond
forged
in
love.
Now,
at
your
mother's
request,
I
return
them.
Từ
nay
hết
duyên
em
trả
áo,
xem
như
hết
tình
mình
đã
trao
Our
connection
ends,
the
love
we
once
shared
now
a
distant
memory.
Phận
duyên
ta
lỡ,
cung
thương
đứt
đoạn
sầu
đối
gương
loan
Our
fate
was
not
to
be,
our
love's
symphony
now
reduced
to
a
mournful
echo.
Dặm
ngàn
thiên
lý
tiễn
người
đi,
mây
nước
u
buồn
ngày
biệt
ly
Across
a
thousand
miles,
I
escort
you
on
your
path,
my
heart
heavy
with
the
distance.
Khóc
cho
duyên
mình
đoạn
trường
thương
loan
đò
sang
ngang
I
weep
for
our
love,
cut
short
by
the
cruel
river
that
separates
us.
Áo
mới
em
cài
màu
hoa
cưới,
sánh
bước
bên
người
cùng
duyên
mới
In
your
new
attire,
adorned
with
the
colors
of
matrimony,
you
walk
beside
a
stranger.
Nâng
chén
tiêu
sầu
khải
một
cung
đàn
từ
biệt
nhau
I
raise
a
cup
to
drown
my
sorrows,
playing
a
final
melody
to
mark
our
parting.
Dặm
ngàn
thiên
lý
tiễn
người
đi,
mây
nước
u
buồn
ngày
biệt
ly
Across
a
thousand
miles,
I
escort
you
on
your
path,
my
heart
heavy
with
the
distance.
Khóc
cho
duyên
mình
đoạn
trường
thương
loan
đò
sang
ngang
I
weep
for
our
love,
cut
short
by
the
cruel
river
that
separates
us.
Áo
mới
em
cài
màu
hoa
cưới,
sánh
bước
bên
người
cùng
duyên
mới
In
your
new
attire,
adorned
with
the
colors
of
matrimony,
you
walk
beside
a
stranger.
Nâng
chén
tiêu
sầu
khải
một
cung
đàn
từ
biệt
nhau
(từ
biệt
nhau)
I
raise
a
cup
to
drown
my
sorrows,
playing
a
final
melody
to
mark
our
parting.
Bướm
lượn
là
bướm
ối
ả
nó
bay
(bướm
ối
ả
nó
bay)
The
butterfly
flutters,
its
wings
soft
and
gentle.
Bướm
dậu
là
bướm
ối
ả
nó
bay
(ối
ả
bướm
bay
đi
rồi)
The
butterfly
alights,
its
presence
fleeting.
Cá
lặn
là
cá
ối
ả
nó
bơi
(cá
ối
ả
nó
bơi)
The
fish
submerges,
its
movements
graceful.
Cá
lội
là
cá
ối
ả
nó
bơi
The
fish
swims
away,
leaving
me
alone.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Diệu Kiên
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.