Diệu Kiên - Thuyền Quyên (Lofi Ver.) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Diệu Kiên - Thuyền Quyên (Lofi Ver.)




Thuyền Quyên (Lofi Ver.)
The Ferry of Destiny (Lofi Version)
Xa xa bóng người thương thấp thoáng trước thềm nhà đang đưa dâu
From afar, the figure of my love appears, veiled in the glow of the bridal procession.
Nơi đây phấn son áo màu, em sắp theo chồng, bỏ lại bến sông kia chờ mong
Here, amidst the vibrant hues of makeup and garments, you prepare to follow your husband, leaving the riverside dock where I once waited with longing.
Khải lên khúc nhạc hoàng cầm buồn ngày mình biệt ly (ngày biệt ly)
Let the sorrowful notes of the huangqin play as we bid farewell this day.
Cung oán, cung sầu, nặng lòng tiễn chân người ra đi (người ra đi)
Palace laments and sorrows weigh heavy as I witness your departure.
Xác pháo vu quy bên thềm, chăng hạnh phúc êm đềm?
Amidst the wedding fireworks, do you sense a glimmer of contentment?
Đời người con gái đục trong mười hai bến nước long đong
The life of a woman is a treacherous journey through the twelve gates of fate.
Dặm ngàn thiên tiễn người đi, mây nước u buồn ngày biệt ly
Across a thousand miles, I escort you on your path, my heart heavy with the distance.
Khóc cho duyên mình đoạn trường thương loan đò sang ngang
I weep for our love, cut short by the cruel river that separates us.
Áo mới em cài màu hoa cưới, sánh bước bên người cùng duyên mới
In your new attire, adorned with the colors of matrimony, you walk beside a stranger.
Nâng chén tiêu sầu khải một cung đàn từ biệt nhau
I raise a cup to drown my sorrows, playing a final melody to mark our parting.
Yêu nhau, cởi áo cho nhau, về nhà mẹ hỏi qua cầu gió bay
Once, we shared our garments, a bond forged in love. Now, at your mother's request, I return them.
Từ nay hết duyên em trả áo, xem như hết tình mình đã trao
Our connection ends, the love we once shared now a distant memory.
Phận duyên ta lỡ, cung thương đứt đoạn sầu đối gương loan
Our fate was not to be, our love's symphony now reduced to a mournful echo.
Dặm ngàn thiên tiễn người đi, mây nước u buồn ngày biệt ly
Across a thousand miles, I escort you on your path, my heart heavy with the distance.
Khóc cho duyên mình đoạn trường thương loan đò sang ngang
I weep for our love, cut short by the cruel river that separates us.
Áo mới em cài màu hoa cưới, sánh bước bên người cùng duyên mới
In your new attire, adorned with the colors of matrimony, you walk beside a stranger.
Nâng chén tiêu sầu khải một cung đàn từ biệt nhau
I raise a cup to drown my sorrows, playing a final melody to mark our parting.
Dặm ngàn thiên tiễn người đi, mây nước u buồn ngày biệt ly
Across a thousand miles, I escort you on your path, my heart heavy with the distance.
Khóc cho duyên mình đoạn trường thương loan đò sang ngang
I weep for our love, cut short by the cruel river that separates us.
Áo mới em cài màu hoa cưới, sánh bước bên người cùng duyên mới
In your new attire, adorned with the colors of matrimony, you walk beside a stranger.
Nâng chén tiêu sầu khải một cung đàn từ biệt nhau (từ biệt nhau)
I raise a cup to drown my sorrows, playing a final melody to mark our parting.
Bướm lượn bướm ối bay (bướm ối bay)
The butterfly flutters, its wings soft and gentle.
Bướm dậu bướm ối bay (ối bướm bay đi rồi)
The butterfly alights, its presence fleeting.
lặn ối bơi (cá ối bơi)
The fish submerges, its movements graceful.
lội ối bơi
The fish swims away, leaving me alone.





Авторы: Diệu Kiên


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.