Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'suis
dans
[Carillon]?
j'repars
pour
Saragosse
Ich
bin
in
[Carillon]?
Ich
fahre
zurück
nach
Saragossa
Tu
sais
qui
j'suis
non?
Du
weißt
doch,
wer
ich
bin,
oder?
J'crois
bien
qu't'avais
raison
Ich
glaube,
du
hattest
recht
Là
j'tire
les
rideaux
Jetzt
ziehe
ich
die
Vorhänge
zu
J'compte
plus
les
couteaux
qui
sont
plantés
dans
l'dos
Ich
zähle
die
Messer
nicht
mehr,
die
in
meinem
Rücken
stecken
Moi,
j'connais
l'domaine,
j'connais
l'manoir
Ich
kenne
die
Gegend,
ich
kenne
das
Anwesen
J'vois
le
démon
quand
j'regarde
dans
l'fond
du
miroir
Ich
sehe
den
Dämon,
wenn
ich
tief
in
den
Spiegel
schaue
Trois
voies
sur
la
file
de
gauche
Drei
Spuren
auf
der
linken
Seite
Impliqué
comme
les
fils
de
Bush
Verwickelt
wie
die
Bush-Söhne
C'est
la
goute
de
plus
Das
ist
der
Tropfen,
der
das
Fass
zum
Überlaufen
bringt
J'éteins
ces
fils
de
pute
Ich
schalte
diese
Hurensöhne
aus
Et
puis
j'les
rallume
Und
dann
schalte
ich
sie
wieder
ein
J'laisse
leur
corps
sans
vie
posés
dans
l'allée
Ich
lasse
ihre
leblosen
Körper
in
der
Gasse
liegen
Tous
les
jours
on
vi-ser
les
zombies
infectés
qui
Jeden
Tag
verkaufen
wir
an
die
infizierten
Zombies,
die
S'défoncent
dans
la
brume,
au
dessus
de
la
valléе
Sich
im
Nebel
zudröhnen,
über
dem
Tal
Tu
m'en
a
voulu,
je
t'en
ai
voulu
mais
moi
j't'ai
pas
volé
Du
warst
sauer
auf
mich,
ich
war
sauer
auf
dich,
aber
ich
habe
dich
nicht
bestohlen
J'vеux
billets
violets
Ich
will
lila
Scheine
Le
langage
est
soutenu
Die
Sprache
ist
gehoben
Dis
moi
qui
va
t'soutenir
si
demain
tu
vois
ton
terrain
se
faire
voler
Sag
mir,
wer
wird
dich
unterstützen,
wenn
du
morgen
siehst,
wie
dein
Land
gestohlen
wird
Lève
la
main,
j'te
donne
la
parole
Hebe
deine
Hand,
ich
gebe
dir
das
Wort
Sinon
t'as
pas
l'droit
à
la
parole
Sonst
hast
du
kein
Recht
zu
sprechen
Et
pour
toi
c'est
pareil
Und
für
dich
gilt
das
Gleiche
Ils
misent
tout
dans
l'paraître
Sie
setzen
alles
auf
den
Schein
Écoute
pas
les
"il
paraît"
Hör
nicht
auf
das
"man
sagt"
Tu
finiras
par
croire
à
tout
c'qui
n'est
pas
vrai
Du
wirst
am
Ende
alles
glauben,
was
nicht
wahr
ist
Un
démon
qui
cogite
même
si
j'en
ai
pas
l'air
Ein
Dämon,
der
grübelt,
auch
wenn
ich
nicht
so
aussehe
Ouvrir
un
gros
four
en
plein
Palerme
Einen
großen
Ofen
mitten
in
Palermo
eröffnen
On
connaît
très
bien
ton
palmarès
Wir
kennen
deine
Erfolgsbilanz
sehr
gut
? Pour
péter
leur
adresse
? Um
ihre
Adresse
zu
knacken
Aucun
traitement
d'faveur,
faudra
s'y
faire
Keine
Sonderbehandlung,
damit
musst
du
klarkommen
J'ai
l'adresse
donc
j'me
dois
de
chuchoter
Ich
habe
die
Adresse,
also
muss
ich
flüstern
Poto
c'est
au
gros
sécateur
qu'on
opère
Kumpel,
wir
operieren
mit
der
großen
Gartenschere
J'ai
des
boulettes
de
zipette
dans
pocheton
d'dix
Ich
habe
Knäuel
von
Zipette
in
Zehner-Tütchen
Le
truc
c'est
d'passer
du
bat'
à
l'antenne
Der
Trick
ist,
vom
Block
zur
Antenne
zu
wechseln
Ils
ferment
derrière
eux
mais
bon
j'ai
la
clé
Sie
schließen
hinter
sich
ab,
aber
ich
habe
ja
den
Schlüssel
J'pense
tellement
à
recompter
qu'j'suis
sans
repère
Ich
denke
so
sehr
ans
Nachzählen,
dass
ich
keine
Orientierung
mehr
habe
Le
résultat
est
bon
mais
l'taf
es
t
bâclé
Das
Ergebnis
ist
gut,
aber
die
Arbeit
ist
schlampig
Ça
met
du
temps
mais
bon
j'avais
raison
(mais
bon
j'avais
raison)
Es
dauert,
aber
ich
hatte
recht
(aber
ich
hatte
recht)
Faut
pas
plaire
aux
trous
d'balle
(trous
d'balle)
Man
darf
Arschlöchern
nicht
gefallen
(Arschlöchern)
Et
j'ai
caché
deux
brolics
dans
la
maison
Und
ich
habe
zwei
Waffen
im
Haus
versteckt
Ramène-les
moi
tu
verras
s'ils
sont
d'taille
Bring
sie
mir,
du
wirst
sehen,
ob
sie
was
taugen
J'suis
dans
[Carillon]?
j'repars
pour
Saragosse
(Saragosse)
Ich
bin
in
[Carillon]?
Ich
fahre
zurück
nach
Saragossa
(Saragossa)
Des
[?]
en
fond
d'balle
(en
fond
d'balle)
[?]
in
den
Kugeln
(in
den
Kugeln)
Moi
j'ai
toujours
les
deux
mains
dans
la
résine
Ich
habe
immer
noch
beide
Hände
im
Harz
J'prends
la
gova
j'monte
au
[?]
Ich
nehme
den
Wagen
und
fahre
hoch
zum
[?]
J'peux
pas
faire
demi-tour,
faut
ves-qui
toute
l'année,
Ich
kann
nicht
umkehren,
muss
das
ganze
Jahr
ausweichen,
Coup
d'chiffon,
ça
repart
(coup
d'chiffon,
ça
repart)
Einmal
abwischen,
und
es
geht
weiter
(einmal
abwischen,
und
es
geht
weiter)
De
[?]
des
roses
pour
décorer
dans
[?]
[?]
Rosen
zur
Dekoration
in
[?]
J'peux
pas
lâcher
les
tours,
Ich
kann
die
Runden
nicht
aufgeben,
J'vends
toute
l'année,
la
mort
est
inévitable
(est
inévitable)
Ich
verkaufe
das
ganze
Jahr,
der
Tod
ist
unvermeidlich
(ist
unvermeidlich)
J'connais
chaleur
du
four,
Ich
kenne
die
Hitze
des
Ofens,
J'la
supporte
même
si
elle
devient
invivable
Ich
ertrage
sie,
auch
wenn
sie
unerträglich
wird
Ça
met
du
temps
mais
bon
j'avais
raison
(mais
bon
j'avais
raison)
Es
dauert,
aber
ich
hatte
recht
(aber
ich
hatte
recht)
Le
but
c'est
d'pas
toucher
l'fond
Das
Ziel
ist,
nicht
den
Boden
zu
berühren
Sur
tous
les
tampons
mais
pas
dans
Auf
allen
Stempeln,
aber
nicht
in
Toutes
les
sauces
(toutes
les
sauces)
Allen
Soßen
(allen
Soßen)
Ces
bâtards
j'les
vois
parmi
les
mauvais
(les
mauvais)
Diese
Bastarde
sehe
ich
unter
den
Bösen
(den
Bösen)
Igo,
j'suis
posé
mais
j'vois
qu'le
temps
Alter,
ich
bin
entspannt,
aber
ich
sehe,
dass
die
Zeit
Fait
rage
(j'vois
qu'le
temps
fait
rage)
Wütet
(ich
sehe,
dass
die
Zeit
wütet)
Khey
j'ai
tout
mis
sur
l'attelage
(j'ai
tout
mis
sur
l'attelage)
Alter,
ich
habe
alles
auf
das
Gespann
gesetzt
(ich
habe
alles
auf
das
Gespann
gesetzt)
Mégot
ancré
sur
la
basket
(basket)
Kippe
am
Sneaker
(Sneaker)
J'me
vé-le,
j'suis
sur
la
pastèque
(pastèque)
Ich
verstecke
mich,
ich
bin
auf
der
Wassermelone
(Wassermelone)
? D'faire
du
feu
(feu)
? Feuer
zu
machen
(Feuer)
Est-ce
que
j'suis
maudit
ou
j'fais
rien
Bin
ich
verflucht
oder
mache
ich
nichts
Comme
il
faut?
(j'fais
rien
comme
il
faut)
Richtig?
(mache
ich
nichts
richtig)
S'faufiler
dans
toutes
les
failles
(failles)
Sich
in
alle
Lücken
schleichen
(Lücken)
J'peux
pas
perde
du
temps,
Ich
kann
keine
Zeit
verlieren,
ça
marche
pas
j'vais
courir
(ça
marche
pas
j'vais
courir)
es
klappt
nicht,
ich
werde
rennen
(es
klappt
nicht,
ich
werde
rennen)
Pas
l'temps
d'envier
qui
que
ce
soit
(soit)
Keine
Zeit,
jemanden
zu
beneiden
(beneiden)
J'suis
dans
trou
noir
à
l'air
libre
dans
un
palace
Ich
bin
im
schwarzen
Loch
unter
freiem
Himmel
in
einem
Palast
J'suis
personne
sauf
pour
[filoche]?
Ich
bin
niemand,
außer
für
[filoche]?
Ironie
du
sort
donc
c'est
sur
qu'on
slalome
(c'est
sur
qu'on
slalome)
Ironie
des
Schicksals,
also
ist
klar,
dass
wir
Slalom
fahren
(also
ist
klar,
dass
wir
Slalom
fahren)
Aucun
traitement
d'faveur,
faudra
s'y
faire
Keine
Sonderbehandlung,
damit
musst
du
klarkommen
J'ai
l'adresse
donc
j'me
dois
de
chuchoter
Ich
habe
die
Adresse,
also
muss
ich
flüstern
Poto
c'est
au
gros
sécateur
qu'on
opère
Kumpel,
wir
operieren
mit
der
großen
Gartenschere
J'ai
des
boulettes
de
zipette
dans
pocheton
d'dix
Ich
habe
Knäuel
von
Zipette
in
Zehner-Tütchen
Le
truc
c'est
d'passer
du
bat'
à
l'antenne
Der
Trick
ist,
vom
Block
zur
Antenne
zu
wechseln
Ils
ferment
derrière
eux
mais
bon
j'ai
la
clé
Sie
schließen
hinter
sich
ab,
aber
ich
habe
ja
den
Schlüssel
J'pense
tellement
à
recompter
qu'j'suis
sans
repère
Ich
denke
so
sehr
ans
Nachzählen,
dass
ich
keine
Orientierung
mehr
habe
Le
résultat
est
bon
mais
l'taf
es
t
bâclé
Das
Ergebnis
ist
gut,
aber
die
Arbeit
ist
schlampig
Ça
met
du
temps
mais
bon
j'avais
raison
Es
dauert,
aber
ich
hatte
recht
Et
j'ai
caché
deux
brolics
dans
la
maison
Und
ich
habe
zwei
Waffen
im
Haus
versteckt
J'suis
dans
[Carillon]?
j'repars
pour
Saragosse
(Saragosse)
Ich
bin
in
[Carillon]?
Ich
fahre
zurück
nach
Saragossa
(Saragossa)
Moi
j'ai
toujours
les
deux
mains
dans
la
résine
Ich
habe
immer
noch
beide
Hände
im
Harz
Ça
met
du
temps
mais
bon
j'avais
raison
(mais
bon
j'avais
raison)
Es
dauert,
aber
ich
hatte
recht
(aber
ich
hatte
recht)
Faut
pas
plaire
aux
trous
d'balle
(trous
d'balle)
Man
darf
Arschlöchern
nicht
gefallen
(Arschlöchern)
Et
j'ai
caché
deux
brolics
dans
la
maison
Und
ich
habe
zwei
Waffen
im
Haus
versteckt
Ramène-les
moi
tu
verras
s'ils
sont
d'taille
Bring
sie
mir,
du
wirst
sehen,
ob
sie
was
taugen
J'suis
dans
[Carillon]?
j'repars
pour
Saragosse
(Saragosse)
Ich
bin
in
[Carillon]?
Ich
fahre
zurück
nach
Saragossa
(Saragossa)
Des
[?]
en
fond
d'balle
[?]
in
den
Kugeln
Moi
j'ai
toujours
les
deux
mains
dans
la
résine
Ich
habe
immer
noch
beide
Hände
im
Harz
J'prends
la
gova
j'monte
au
[?]
Ich
nehme
den
Wagen
und
fahre
hoch
zum
[?]
J'peux
pas
faire
demi-tour,
faut
ves-qui
toute
l'année,
Ich
kann
nicht
umkehren,
muss
das
ganze
Jahr
ausweichen,
Coup
d'chiffon,
ça
repart
(coup
d'chiffon,
ça
repart)
Einmal
abwischen,
und
es
geht
weiter
(einmal
abwischen,
und
es
geht
weiter)
De
[?]
des
roses
pour
décorer
dans
[?]
[?]
Rosen
zur
Dekoration
in
[?]
J'peux
pas
lâcher
les
tours,
Ich
kann
die
Runden
nicht
aufgeben,
J'vends
toute
l'année,
la
mort
est
inévitable
(est
inévitable)
Ich
verkaufe
das
ganze
Jahr,
der
Tod
ist
unvermeidlich
(ist
unvermeidlich)
J'connais
chaleur
du
four,
Ich
kenne
die
Hitze
des
Ofens,
J'la
supporte
même
si
elle
devient
invivable
Ich
ertrage
sie,
auch
wenn
sie
unerträglich
wird
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Blasko, Dyme
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.