Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Rota do Indivíduo
Der Weg des Individuums
Mera
luz
que
invade
a
tarde
cinzenta
Bloßes
Licht,
das
den
grauen
Nachmittag
durchdringt
E
algumas
folhas
deitam
sobre
a
estrada
Und
einige
Blätter
liegen
auf
der
Straße
O
frio
é
o
agasalho
que
esquenta
Die
Kälte
ist
der
Mantel,
der
wärmt
O
coração
gelado
quando
venta
Das
gefrorene
Herz,
wenn
der
Wind
weht
Movendo
a
água
abandonada
Bewegt
das
verlassene
Wasser
Restos
de
sonhos
sobre
um
novo
dia
Reste
von
Träumen
über
einen
neuen
Tag
Amores
nos
vagões,
vagões
nos
trilhos
Lieben
in
den
Waggons,
Waggons
auf
den
Gleisen
Parece
que
quem
parte
é
a
ferrovia
Es
scheint,
als
ob
die
Eisenbahn
diejenige
ist,
die
abfährt
Que
mesmo
não
te
vendo
te
vigia
Die
dich,
auch
ohne
dich
zu
sehen,
bewacht
Como
mãe,
como
mãe
Wie
eine
Mutter,
wie
eine
Mutter
Que
dorme
olhando
os
filhos
Die
schläft
und
ihre
Kinder
beobachtet
Com
os
olhos
na
estrada
Mit
den
Augen
auf
der
Straße
E
no
mistério
solitário
da
penugem
Und
im
einsamen
Geheimnis
des
Flaums
Vê-se
a
vida
correndo,
parada
Sieht
man
das
Leben
rennen,
stillstehend
Como
se
não
existisse
chegada
Als
ob
es
keine
Ankunft
gäbe
Na
tarde
distante,
ferrugem
ou
nada
Am
fernen
Nachmittag,
Rost
oder
Nichts
Que
invade
a
tarde
cinzenta
Das
den
grauen
Nachmittag
durchdringt
E
algumas
folhas
deitam
sobre
a
estrada
Und
einige
Blätter
liegen
auf
der
Straße
O
frio
é
o
agasalho
Die
Kälte
ist
der
Mantel
O
coração
gelado
Das
gefrorene
Herz
Quando
venta
Wenn
der
Wind
weht
Movendo
a
água
abandonada
Bewegt
das
verlassene
Wasser
Restos
de
sonho
Reste
von
Träumen
Sobre
um
novo
dia
Über
einen
neuen
Tag
Amores
nos
vagões
Lieben
in
den
Waggons
Vagões
nos
trilhos
Waggons
auf
den
Gleisen
Parece
que
quem
parte
é
a
ferrovia
Es
scheint,
als
ob
die
Eisenbahn
diejenige
ist,
die
abfährt
Que
mesmo
não
te
vendo
te
vigia
Die
dich,
auch
ohne
dich
zu
sehen,
bewacht
Como
mãe,
como
mãe
Wie
eine
Mutter,
wie
eine
Mutter
Que
dorme
olhando
os
filhos
Die
schläft
und
ihre
Kinder
beobachtet
Com
os
olhos
na
estrada
Mit
den
Augen
auf
der
Straße
E
no
mistério
solitário
da
penugem
Und
im
einsamen
Geheimnis
des
Flaums
Vê-se
a
vida
correndo
parada
Sieht
man
das
Leben
rennen,
stillstehend
Como
se
não
existisse
chegada
Als
ob
es
keine
Ankunft
gäbe
Na
tarde
distante
Am
fernen
Nachmittag
Ferrugem
ou
nada
Rost
oder
Nichts
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Orlando De Morais Filho, Djavan Caetano Viana
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.