Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pagliacci: Prologue - Si può? Si può?
Паяцы: Пролог - Можно? Можно?
Si
può?
...
Signore!
Signori!...
Можно?..
Синьоры!
Синьорины!..
Scusatemi
se
da
sol
mi
presento
-
Простите,
что
я
один
представляюсь
—
Io
sono
il
Prologo:
Я
— Пролог:
Poiché
in
iscena
ancor
le
antiche
maschere
Поскольку
автор
вновь
на
сцену
выводит
Mette
l'autore;
in
parte
ei
vuol
reprendere
Старинные
маски;
частично
он
хотел
Le
vecchie
usanze,
e
a
voi
di
nuovo
inviami.
Изжить
старые
нравы
и
послал
меня
к
вам.
Ma
non
per
dirvi
come
pria:
Но
не
для
того,
чтоб
сказать,
как
прежде:
"Le
lacrime
che
noi
versiam
son
false!
"Слёзы,
что
мы
льём,
— фальшивы!
Degli
spasimi
e
de'
nostri
martir
Наши
муки
и
страданья
—
Non
allarmatevi!"
No.
L'autore
ha
cercato
invece
pingervi
Не
тревожьтесь!"
Нет.
Вместо
этого
автор
стремился
изобразить
Uno
squarcio
di
vita.
Фрагмент
жизни.
Egli
ha
per
massima
sol
che
l'artista
Он
верит,
что
художник
—
È
un
uom
e
che
per
gli
uomini
Человек
и
что
для
людей
Scrivere
ei
deve.
-
Должен
писать
он.
—
Ed
ad
vero
ispiravasi.
И
вдохновлялся
правдой.
Un
nido
mi
memorie
in
fondo
a
l'anima
Гнездо
воспоминаний
в
глубине
души
Cantava
un
giorno,
ed
ei
con
vere
lacrime
Пелo
однажды,
и
он
со
слезами
Scrisse,
e
i
singhiozzi
il
tempo
gli
battevano!
Писал,
а
рыдания
бились
в
такт!
Dunque,
vedrete
amar
sì
come
s'amano
Итак,
вы
увидите
любовь,
как
любят
Gli
esseri
umani;
vedrete
de
l'odio
Люди;
увидите
плоды
I
tristi
frutti.
Del
dolor
gli
spasimi,
Ненависти.
Мучения
боли,
Urli
di
rabbia
udrete,
e
risa
ciniche!
Услышите
крики
ярости
и
циничный
смех!
E
voi,
piuttosto
che
le
nostre
povere
А
вы
— вместо
наших
бедных
Gabbane
d'istrioni,
le
nostr'anime
Костюмов
лицедеев,
наши
души
Considerate,
poiché
noi
siam
uomini
Примите
во
внимание,
ведь
мы
— люди
Di
carne
e
d'ossa,
e
che
di
quest'orfano
Из
плоти
и
крови,
и
в
этом
сиром
Mondo
al
pari
di
voi
spiriamo
l'aere!
Мире
дышим
тем
же
воздухом,
что
и
вы!
Il
concetto
vi
dissi...
or
ascoltate
Я
изложил
идею...
теперь
послушайте,
Com'egli
è
svolto.
Как
она
раскроется.
Andiam.
Incominciate!
Пойдёмте.
Начинайте!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruggero Leoncavallo
1
Cranes (Arr. E. Stetsyuk)
2
Shine, Shine, My Star
3
Don Giovanni, K. 527: Deh vieni alla finestra
4
Pagliacci: Prologue - Si può? Si può?
5
Faust, CG 4: Avant de quitter ces lieux
6
Tannhäuser, WWV 70: O du mein holder Abendstern
7
Iolanta, Op. 69, TH 11: Who Can Compare with My Mathilde
8
Mazeppa, TH 7: Oh Maria, Maria!
9
Tenderness (Arr. E. Stetsyuk)
10
Wait for Me (Arr. E. Stetsyuk)
11
I Recall a Wonderful Moment
12
6 Romances, Op. 63, TH 107: No. 6, Serenada
13
6 Romances, Op. 57, TH 105: No. 1, Tell Me, What in the Shade of the Branches
14
Parlami d'amore, Mariù (Arr. L. Logi)
15
O sole mio (Arr. G. Chiaramello)
16
Wait for Me
17
Do Not Hurry
18
I'm Grateful to You
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.