Doan Minh - Đường Xưa Lối Cũ - перевод текста песни на немецкий

Đường Xưa Lối Cũ - Doan Minhперевод на немецкий




Đường Xưa Lối Cũ
Der alte vertraute Pfad
Đường xưa lối cũ,
Der alte vertraute Pfad,
bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
Mit Bambusschatten, Bambusschatten schützt das arme Dorf
Đường xưa lối cũ,
Der alte vertraute Pfad,
ánh trăng, ánh trăng soi đường đi
Mit Mondlicht, Mondlicht erhellt den Weg
Đường xưa lối cũ,
Der alte vertraute Pfad,
tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
Mit Gesang, Gesang über dem langen Fluss
Đường xưa lối cũ,
Der alte vertraute Pfad,
tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng ai
Mit Flötenklang, Flötenklang wiegt die Seele
Đường xưa lối cũ,
Der alte vertraute Pfad,
em tôi tóc xanh bay màng
Mit meiner Liebsten, deren dunkles Haar träumerisch weht
Đường chiều dịu nắng,
Der Weg im sanften Abendlicht,
Bóng em đi áo nâu in đường trăng
Ihr Schatten im braunen Kleid zeichnet sich auf dem mondbeschienenen Weg ab
Đường xưa lối cũ,
Der alte vertraute Pfad,
mẹ tôi run run trong hôn hoàng
Mit meiner Mutter, zitternd in der Dämmerung
Lòng già thương nhớ,
Das alte Herz sehnt sich,
Nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con
Denkt an mich, geht gebeugt, ihr Kind zu suchen
Khi tôi về, bồi hồi trong nắng
Als ich zurückkehrte, bewegt im Sonnenlicht
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
Dachte, ich würde meine Liebste treffen, die freudig wartet, mich willkommen zu heißen
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
Doch unerwartet ging meine Liebste fort, bevor der Frühling endete
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng
Welche Fähre brachte meine Liebste in die Ferne?
Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
Als ich zurückkehrte, mit erstickter Stimme im Sonnenlicht
Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
Dachte, ich würde meine Mutter treffen, die unter Tränen wartet, ihr Kind willkommen zu heißen
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
Doch unerwartet war meine Mutter von uns gegangen
Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳ
Ohne ein letztes Abschiedswort vor der Trennung
Chạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
Das Herz schmerzt bei der Erinnerung an vergangene Momente, vergangene Momente sind vorbei
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
Einsam erinnere ich mich an ihre Gestalt, tief in meinem Herzen
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
Der alte Weg ist noch da, die Sonne geht noch auf, der Mond hängt noch am Hügelrand
hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi
Doch die alten Gestalten fehlen mir, wann immer der Abend anbricht






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.