Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Xưa Lối Cũ
Der alte vertraute Pfad
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
vertraute
Pfad,
Có
bóng
tre,
bóng
tre
che
thôn
nghèo
Mit
Bambusschatten,
Bambusschatten
schützt
das
arme
Dorf
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
vertraute
Pfad,
Có
ánh
trăng,
ánh
trăng
soi
đường
đi
Mit
Mondlicht,
Mondlicht
erhellt
den
Weg
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
vertraute
Pfad,
Có
tiếng
ca,
tiếng
ca
trên
sông
dài
Mit
Gesang,
Gesang
über
dem
langen
Fluss
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
vertraute
Pfad,
Có
tiếng
tiêu,
tiếng
tiêu
ru
lòng
ai
Mit
Flötenklang,
Flötenklang
wiegt
die
Seele
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
vertraute
Pfad,
Có
em
tôi
tóc
xanh
bay
mơ
màng
Mit
meiner
Liebsten,
deren
dunkles
Haar
träumerisch
weht
Đường
chiều
dịu
nắng,
Der
Weg
im
sanften
Abendlicht,
Bóng
em
đi
áo
nâu
in
đường
trăng
Ihr
Schatten
im
braunen
Kleid
zeichnet
sich
auf
dem
mondbeschienenen
Weg
ab
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
vertraute
Pfad,
Có
mẹ
tôi
run
run
trong
hôn
hoàng
Mit
meiner
Mutter,
zitternd
in
der
Dämmerung
Lòng
già
thương
nhớ,
Das
alte
Herz
sehnt
sich,
Nhớ
đến
tôi,
lom
khom
đi
tìm
con
Denkt
an
mich,
geht
gebeugt,
ihr
Kind
zu
suchen
Khi
tôi
về,
bồi
hồi
trong
nắng
Als
ich
zurückkehrte,
bewegt
im
Sonnenlicht
Tưởng
gặp
người
em
hân
hoan
đứng
đón
anh
về
Dachte,
ich
würde
meine
Liebste
treffen,
die
freudig
wartet,
mich
willkommen
zu
heißen
Nào
ngờ
người
em
sang
ngang
khi
xuân
chưa
tàn
Doch
unerwartet
ging
meine
Liebste
fort,
bevor
der
Frühling
endete
Con
đò
nào
đây
đưa
em
tôi
vào
xa
vắng
Welche
Fähre
brachte
meine
Liebste
in
die
Ferne?
Khi
tôi
về,
nghẹn
ngào
trong
nắng
Als
ich
zurückkehrte,
mit
erstickter
Stimme
im
Sonnenlicht
Tưởng
gặp
mẹ
tôi
rưng
rưng
đứng
đón
con
về
Dachte,
ich
würde
meine
Mutter
treffen,
die
unter
Tränen
wartet,
ihr
Kind
willkommen
zu
heißen
Nào
ngờ
mẹ
tôi
ra
đi
bên
kia
cuộc
đời
Doch
unerwartet
war
meine
Mutter
von
uns
gegangen
Không
lời
biệt
ly
cuối
cùng
trước
khi
phân
kỳ
Ohne
ein
letztes
Abschiedswort
vor
der
Trennung
Chạnh
lòng
thương
nhớ
những
phút
xưa,
phút
xưa
qua
qua
rồi
Das
Herz
schmerzt
bei
der
Erinnerung
an
vergangene
Momente,
vergangene
Momente
sind
vorbei
Lạnh
lùng
tưởng
nhớ
bóng
dáng
ai
in
sâu
trong
lòng
tôi
Einsam
erinnere
ich
mich
an
ihre
Gestalt,
tief
in
meinem
Herzen
Đường
xưa
còn
đó,
nắng
vẫn
lên,
vẫn
trăng
treo
ven
đồi
Der
alte
Weg
ist
noch
da,
die
Sonne
geht
noch
auf,
der
Mond
hängt
noch
am
Hügelrand
Mà
hình
bóng
cũ,
thiếu
trong
tôi
mỗi
khi
nghe
chiều
rơi
Doch
die
alten
Gestalten
fehlen
mir,
wann
immer
der
Abend
anbricht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.