Текст и перевод песни Doan Minh - Đường Xưa Lối Cũ
Đường Xưa Lối Cũ
Past Paths and Old Ways
Đường
xưa
lối
cũ,
Past
paths
and
old
ways,
Có
bóng
tre,
bóng
tre
che
thôn
nghèo
There
are
bamboo
shadows,
bamboo
shadows
cover
the
poor
village
Đường
xưa
lối
cũ,
Past
paths
and
old
ways,
Có
ánh
trăng,
ánh
trăng
soi
đường
đi
There
is
moonlight,
moonlight
shines
on
the
path
Đường
xưa
lối
cũ,
Past
paths
and
old
ways,
Có
tiếng
ca,
tiếng
ca
trên
sông
dài
There
are
singing
voices,
singing
voices
on
the
long
river
Đường
xưa
lối
cũ,
Past
paths
and
old
ways,
Có
tiếng
tiêu,
tiếng
tiêu
ru
lòng
ai
There
are
flute
sounds,
flute
sounds
soothing
the
heart
Đường
xưa
lối
cũ,
Past
paths
and
old
ways,
Có
em
tôi
tóc
xanh
bay
mơ
màng
There
is
my
sister
with
green
hair
dreaming
Đường
chiều
dịu
nắng,
Afternoon
sun
is
soft,
Bóng
em
đi
áo
nâu
in
đường
trăng
Her
brown-clad
figure
appears
on
the
moonlit
path
Đường
xưa
lối
cũ,
Past
paths
and
old
ways,
Có
mẹ
tôi
run
run
trong
hôn
hoàng
There
is
my
mother
trembling
in
the
sunset
Lòng
già
thương
nhớ,
Her
old
heart
misses,
Nhớ
đến
tôi,
lom
khom
đi
tìm
con
Missing
me,
bent
over
looking
for
her
son
Khi
tôi
về,
bồi
hồi
trong
nắng
When
I
came
back,
my
heart
was
filled
with
emotion
in
the
sun
Tưởng
gặp
người
em
hân
hoan
đứng
đón
anh
về
I
thought
I
would
meet
my
sister
standing
by,
waiting
for
me
Nào
ngờ
người
em
sang
ngang
khi
xuân
chưa
tàn
But
unexpectedly,
my
sister
had
already
married
when
spring
was
not
over
Con
đò
nào
đây
đưa
em
tôi
vào
xa
vắng
Which
boat
carried
my
sister
away
Khi
tôi
về,
nghẹn
ngào
trong
nắng
When
I
came
back,
my
heart
was
heavy
in
the
sun
Tưởng
gặp
mẹ
tôi
rưng
rưng
đứng
đón
con
về
I
thought
I
would
meet
my
mother
standing
by,
waiting
for
me
Nào
ngờ
mẹ
tôi
ra
đi
bên
kia
cuộc
đời
But
unexpectedly,
my
mother
had
left
this
world
Không
lời
biệt
ly
cuối
cùng
trước
khi
phân
kỳ
She
did
not
bid
farewell
before
we
were
separated
Chạnh
lòng
thương
nhớ
những
phút
xưa,
phút
xưa
qua
qua
rồi
My
heart
aches
as
I
remember
those
past
times,
past
times
long
gone
Lạnh
lùng
tưởng
nhớ
bóng
dáng
ai
in
sâu
trong
lòng
tôi
Coldly
remembering
whose
figure
was
deeply
imprinted
in
my
heart
Đường
xưa
còn
đó,
nắng
vẫn
lên,
vẫn
trăng
treo
ven
đồi
The
past
path
is
still
there,
the
sun
still
rises,
and
the
moon
still
hangs
on
the
hillside
Mà
hình
bóng
cũ,
thiếu
trong
tôi
mỗi
khi
nghe
chiều
rơi
But
the
old
figure,
is
missing
in
me
when
I
hear
the
arrival
of
dusk
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.