Текст и перевод песни Doan Minh - Tình Huế
Lòng
đã
hẹn
thề
sao
chưa
về
thăm
Huế
người
ơi
My
love,
why
haven't
you
yet
returned
to
the
promised
city
of
Hue?
Áo
tím
ngày
xưa
tím
vầng
thơ
tím
cả
mong
chờ
The
purple
áo
dài
of
past,
adorning
your
form
and
heart's
desire.
Một
dòng
sông
Hương
vẫn
còn
thương
còn
nhớ
câu
hò
Where
the
poetic
Huong
River,
with
its
soulful
currents,
whispers
its
lament.
Ai
chờ
ai
một
bóng
con
đò
chiều
phai
rưng
rức
bờ
vai
By
the
shimmering
waters,
a
solitary
sampan
awaits,
casting
ripples
of
longing.
Lòng
vẫn
đợi
chờ
qua
bao
mùa
xuân
vắng
người
xưa
My
heart
echoes
with
a
symphony
of
seasons,
yearning
for
your
presence.
Lối
vắng
chiều
mưa
tóc
thề
nghiêng
chiếc
nón
ai
về
Under
the
misty
rain,
your
graceful
silhouette
sways
in
the
breeze.
Đường
chiều
bơ
vơ
thương
tình
ai
em
vẫn
mong
chờ
My
soul
wanders
desolate,
lost
in
the
labyrinth
of
love's
absence.
Cung
đàn
xưa
gửi
khúc
tơ
sầu
The
ancient
zither
plays
a
mournful
tune,
Bước
người
xưa
giờ
nơi
mô
Where
are
you
now,
my
cherished
one?
Đến
bao
giờ
người
về
xây
mộng
đẹp
When
will
you
return
to
weave
our
tapestry
of
dreams?
Đã
bao
mùa
xuân
hạ
nhớ
thu
đông
Seasons
have
passed,
their
cycle
incomplete
without
you.
Người
xa
quê
lỗi
hẹn
chưa
lần
về
You
linger
afar,
your
promise
unfulfilled.
Đã
bao
mùa
mai
nở
vẫn
hoài
mong
The
apricot
blossom
blooms
anew,
yet
my
heart
remains
in
stasis.
Mình
còn
xa
nhau
nên
xuân
về
vẫn
thấy
nao
nao
Our
separation
casts
a
shadow
on
the
vibrant
hues
of
spring.
Tình
đầu
gửi
trao
như
bài
thơ
chiếc
nón
hôm
nào
Like
the
verses
inscribed
on
a
conical
hat,
our
love
story
remains
untold.
Tình
buồn
ai
ơi
cho
dù
đôi
ta
cách
phương
trời
Though
distance
may
divide
us,
my
affection
knows
no
bounds.
Nhưng
tình
quê
em
vẫn
mong
chờ
In
the
heart
of
my
ancestral
home,
I
cherish
the
flame
of
our
love.
Nhớ
nhau
tiếng
lòng
gửi
trao
My
love,
my
thoughts
are
with
you,
carried
on
the
wings
of
a
thousand
prayers.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.