Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
pas
un
coeur
de
pierre,
une
mécanique
sous
mon
thorax
Ich
habe
kein
Herz
aus
Stein,
keine
Mechanik
unter
meinem
Brustkorb
J'ai
un
coeur
de
chair,
romantique,
jamais
furax
Ich
habe
ein
Herz
aus
Fleisch,
romantisch,
niemals
wütend
Un
coeur
fait
de
douleur,
j'ai
mal,
enfant
du
malheur
Ein
Herz
aus
Schmerz
gemacht,
ich
leide,
Kind
des
Unglücks
C'est
la
fête
des
meres,
frère,
c'est
la
misère
Es
ist
Muttertag,
Bruder,
es
ist
das
Elend
J'irai
voler
des
fleurs
pour
les
offrir
à
ma
mère
Ich
werde
Blumen
stehlen
gehen,
um
sie
meiner
Mutter
zu
schenken
C'est
pas
mes
abdos,
des
tablettes
de
chocolat
Das
sind
nicht
meine
Bauchmuskeln,
kein
Waschbrettbauch
Soulève
mon
polo,
tu
verras
tout
ce
que
j'ai
péta
Heb
mein
Polohemd
hoch,
du
wirst
sehen,
was
ich
alles
geklaut
habe
Pourquoi
mon
coeur
pleure
des
larmes
de
haine?
Warum
weint
mein
Herz
Tränen
des
Hasses?
La
haine,
je
l'ai
aimé
comme
la
femme
que
j'aime
Den
Hass,
ich
habe
ihn
geliebt
wie
die
Frau,
die
ich
liebe
Je
m'souviens
d'un
noàl
ou
y'avait
rien
sous
le
sapin
Ich
erinnere
mich
an
ein
Weihnachten,
als
nichts
unter
dem
Baum
lag
Pourtant
sur
mon
bulletin,
y'avait
que
des
20
sur
20
Obwohl
auf
meinem
Zeugnis
nur
Einsen
standen
Mon
père
aurait
du
me
prevenir
qu'on
était
en
chien
Mein
Vater
hätte
mich
warnen
sollen,
dass
wir
pleite
waren
J'étais
trop
jeune,
il
s'est
barré...
pauvre
gamin
Ich
war
zu
jung,
er
ist
abgehauen...
armer
Junge
Mon
passé,
c'est
mon
avenir
Meine
Vergangenheit
ist
meine
Zukunft
Ce
que
je
suis
devenu,
c'est
ce
qu'on
m'a
fait
subir
Was
ich
geworden
bin,
ist
das,
was
man
mir
erleiden
ließ
Un
mec
malheureux,
mais
toujours
avec
le
sourire.
Ein
unglücklicher
Kerl,
aber
immer
mit
einem
Lächeln.
Dans
la
rue,
j'étais
facile
à
reconnaitre
Auf
der
Straße
war
ich
leicht
zu
erkennen
La
tête
penchée
sur
le
còté,
un
bas
de
survet'
Den
Kopf
zur
Seite
geneigt,
eine
Jogginghose
Sale,
du
foot
en
salle
et
des
trous
dans
mes
baskets
Dreckig,
Hallenfußball
und
Löcher
in
meinen
Turnschuhen
J'me
remplis
le
bide
à
l'eau
du
robinet
Ich
fülle
mir
den
Bauch
mit
Leitungswasser
Ca
coupe
la
faim,
on
riait,
on
fumait
le
calumet
Das
stillt
den
Hunger,
wir
lachten,
wir
rauchten
die
Friedenspfeife
1ère
cuite,
1ère
garde
à
vue,
1ère
fuite
Erster
Rausch,
erster
Polizeigewahrsam,
erste
Flucht
Dans
les
poches,
pas
un
billet,
pas
une
seule
pièce
de
monnaie
In
den
Taschen
kein
Schein,
keine
einzige
Münze
Dessères
les
menottes,
putain,
ça
fait
trop
mal
au
poignet
Mach
die
Handschellen
lockerer,
verdammt,
das
tut
am
Handgelenk
zu
weh
Ca
me
donne
envie
de
chialer,
de
m'saouler,
de
m'laisser
aller
Das
bringt
mich
dazu,
heulen
zu
wollen,
mich
zu
betrinken,
mich
gehen
zu
lassen
J'ai
le
coeur
lourd,
en
bas
de
la
tour
Ich
habe
ein
schweres
Herz,
unten
am
Hochhaus
La
haine
se
savoure
comme
une
bonne
bière
Der
Hass
wird
genossen
wie
ein
gutes
Bier
Avec
humour,
on
fait
des
mamours
à
police-secours
Mit
Humor
machen
wir
der
Notruf-Polizei
schöne
Augen
Je
reste
marqué
par
mon
enfance,
par
mon
quartier
Ich
bleibe
gezeichnet
von
meiner
Kindheit,
von
meinem
Viertel
Mon
stylo
crie,
que
rien
n'a
changé
Mein
Stift
schreit,
dass
sich
nichts
geändert
hat
R
des
larmes
d'encre
sur
le
papier
Tinten-Tränen
auf
dem
Papier
La
misère
du
monde,
pourquoi
ça
te
fait
flipper?
Das
Elend
der
Welt,
warum
macht
es
dir
Angst?
Alors
que
la
douleur
du
monde
devrait
te
toucher...
Während
der
Schmerz
der
Welt
dich
berühren
sollte...
Effriter
mon
savoir,
sur
un
banc,
dans
un
square
Mein
Wissen
zerbröseln,
auf
einer
Bank,
in
einem
Park
Boire
à
la
memoire,
à
mes
déboires
Trinken
auf
die
Erinnerung,
auf
meine
Missgeschicke
Eviter
les
histoires
Ärger
vermeiden
OK,
j'y
vais,
j'te
raconte
mon
histoire
OK,
ich
leg
los,
ich
erzähl
dir
meine
Geschichte
J'crache
ma
rancoeur,
dis
ce
que
j'ai
sur
le
coeur
Ich
spucke
meinen
Groll
aus,
sage,
was
ich
auf
dem
Herzen
habe
On
dit
que
dehors,
c'est
la
loi
du
plus
fort
Man
sagt,
draußen
gilt
das
Gesetz
des
Stärkeren
Mais
tu
vois,
j'suis
l'exemple,
le
plus
faible
s'en
sort
Aber
siehst
du,
ich
bin
das
Beispiel,
der
Schwächste
kommt
durch
Toujours
à
me
marrer,
le
coeur
fissuré
Immer
am
Lachen,
das
Herz
voller
Risse
Ma
chanson
donne
des
frissons
Mein
Lied
verursacht
Gänsehaut
Comme
la
chronique
à
chaque
emission
Wie
die
Kolumne
in
jeder
Sendung
Tonnerre,
j'parle
à
une
minorité
qui
ignore
qu'elle
est
majoritaire
Donnerwetter,
ich
spreche
zu
einer
Minderheit,
die
nicht
weiß,
dass
sie
die
Mehrheit
ist
Les
ventres
sont
vides,
avec
les
mots,
j'nourris
les
cerveaux
Die
Bäuche
sind
leer,
mit
Worten
nähre
ich
die
Gehirne
Narrateur,
conteur
au
grand
coeur
Erzähler,
Geschichtenerzähler
mit
großem
Herzen
Sous
ma
chemise
plus
tard,
j'aurai
un
peacemaker
Unter
meinem
Hemd
werde
ich
später
einen
Peacemaker
tragen
Quand
je
verse
une
larme
c'est
mon
coeur
qui
parle
Wenn
ich
eine
Träne
vergieße,
spricht
mein
Herz
J'épuise
mon
mélo,
tous
mes
plus
beaux
mots
Ich
schöpfe
mein
Melodrama
aus,
all
meine
schönsten
Worte
Ouvre-moi
ton
coeur,
ouvre
ton
coeur.
Öffne
mir
dein
Herz,
öffne
dein
Herz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.