Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
escurinho
era
um
escuro
direitinho
Das
Dunkelchen
war
ein
anständiges
Kerlchen
Agora
está
com
a
mania
de
brigão
Jetzt
hat
er
aber
die
Angewohnheit,
sich
zu
prügeln
Parece
praga
de
madrinha
Es
scheint
wie
ein
Fluch
der
Patentante
Ou
macumba
de
alguma
escurinha
Oder
Voodoo
von
einer
Dunkelhäutigen
Que
lhe
deu
seu
coração
Die
ihm
ihr
Herz
geschenkt
hat
Saiu
de
cana
inda
não
faz
uma
semana
Er
ist
aus
dem
Knast,
noch
keine
Woche
her
Já
a
mulher
do
Zé
Pretinho
carregou
Hat
schon
die
Frau
von
Zé
Pretinho
mitgenommen
Botou
abaixo
o
tabuleiro
da
baiana
Hat
den
Verkaufsstand
der
Bahianerin
umgeworfen
Porque
pediu
fiado
e
ela
não
fiou.
Weil
er
anschreiben
lassen
wollte
und
sie
es
nicht
tat.
O
escurinho
era
um
escuro
direitinho
Das
Dunkelchen
war
ein
anständiges
Kerlchen
Agora
está
com
a
mania
de
brigão
Jetzt
hat
er
aber
die
Angewohnheit,
sich
zu
prügeln
Parece
praga
de
madrinha
Es
scheint
wie
ein
Fluch
der
Patentante
Ou
macumba
de
alguma
escurinha
Oder
Voodoo
von
einer
Dunkelhäutigen
Que
lhe
deu
seu
coração
Die
ihm
ihr
Herz
geschenkt
hat
Saiu
de
cana
inda
não
faz
uma
semana
Er
ist
aus
dem
Knast,
noch
keine
Woche
her
Já
a
mulher
do
Zé
Pretinho
carregou
Hat
schon
die
Frau
von
Zé
Pretinho
mitgenommen
Botou
abaixo
o
tabuleiro
da
baiana
Hat
den
Verkaufsstand
der
Bahianerin
umgeworfen
Porque
pediu
fiado
e
ela
não
fiou.
Weil
er
anschreiben
lassen
wollte
und
sie
es
nicht
tat.
Já
foi
no
morro
da
Formiga
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Formiga
Procurar
intriga
Um
Streit
zu
suchen
Já
foi
no
morro
do
Macaco
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Macaco
Já
bateu
num
bamba
Hat
schon
einen
Samba-König
geschlagen
Já
foi
no
morro
dos
Cabritos
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Cabritos
Provocar
conflitos
Um
Konflikte
zu
provozieren
Já
foi
no
morro
do
Pinto
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Pinto
Acabar
com
o
samba
Um
den
Samba
zu
beenden
Já
foi
no
morro
da
Formiga
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Formiga
Procurar
intriga
Um
Streit
zu
suchen
Já
foi
no
morro
do
Macaco
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Macaco
Já
bateu
num
bamba
Hat
schon
einen
Samba-König
geschlagen
Já
foi
no
morro
dos
Cabritos
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Cabritos
Provocar
conflitos
Um
Konflikte
zu
provozieren
Já
foi
no
morro
do
Pinto
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Pinto
Acabar
com
o
samba
Um
den
Samba
zu
beenden
O
escurinho
era
um
escuro
direitinho
Das
Dunkelchen
war
ein
anständiges
Kerlchen
Agora
está
com
a
mania
de
brigão
Jetzt
hat
er
aber
die
Angewohnheit,
sich
zu
prügeln
Parece
praga
de
madrinha
Es
scheint
wie
ein
Fluch
der
Patentante
Ou
macumba
de
alguma
escurinha
Oder
Voodoo
von
einer
Dunkelhäutigen
Que
lhe
deu
seu
coração
Die
ihm
ihr
Herz
geschenkt
hat
Saiu
de
cana
inda
não
faz
uma
semana
Er
ist
aus
dem
Knast,
noch
keine
Woche
her
Já
a
mulher
do
Zé
Pretinho
carregou
Hat
schon
die
Frau
von
Zé
Pretinho
mitgenommen
Botou
abaixo
o
tabuleiro
da
baiana
Hat
den
Verkaufsstand
der
Bahianerin
umgeworfen
Porque
pediu
fiado
e
ela
não
fiou.
Weil
er
anschreiben
lassen
wollte
und
sie
es
nicht
tat.
Já
foi
no
morro
da
Formiga
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Formiga
Procurar
intriga
Um
Streit
zu
suchen
Já
foi
no
morro
do
Macaco
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Macaco
Já
bateu
num
bamba
Hat
schon
einen
Samba-König
geschlagen
Já
foi
no
morro
dos
Cabritos
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Cabritos
Provocar
conflitos
Um
Konflikte
zu
provozieren
Já
foi
no
morro
do
Pinto
Er
war
schon
auf
dem
Hügel
von
Pinto
Acabar
com
o
samba
Um
den
Samba
zu
beenden
O
escurinho
era
um
escuro
direitinho
Das
Dunkelchen
war
ein
anständiges
Kerlchen
Agora
está
com
a
mania
de
brigão
Jetzt
hat
er
aber
die
Angewohnheit,
sich
zu
prügeln
Parece
praga
de
madrinha
Es
scheint
wie
ein
Fluch
der
Patentante
Ou
macumba
de
alguma
escurinha
Oder
Voodoo
von
einer
Dunkelhäutigen
Que
lhe
deu
seu
coração
Die
ihm
ihr
Herz
geschenkt
hat
Saiu
de
cana
inda
não
faz
uma
semana
Er
ist
aus
dem
Knast,
noch
keine
Woche
her
Já
a
mulher
do
Zé
Pretinho
carregou
Hat
schon
die
Frau
von
Zé
Pretinho
mitgenommen
Botou
abaixo
o
tabuleiro
da
baiana
Hat
den
Verkaufsstand
der
Bahianerin
umgeworfen
Porque
pediu
fiado
e
ela
não
fiou.
Weil
er
anschreiben
lassen
wollte
und
sie
es
nicht
tat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Geraldo Theodoro Pereira
Альбом
2 Em 1
дата релиза
25-03-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.