Dolores Duran - Escurinho - перевод текста песни на немецкий

Escurinho - Dolores Duranперевод на немецкий




Escurinho
Dunkelchen
O escurinho era um escuro direitinho
Das Dunkelchen war ein anständiges Kerlchen
Agora está com a mania de brigão
Jetzt hat er aber die Angewohnheit, sich zu prügeln
Parece praga de madrinha
Es scheint wie ein Fluch der Patentante
Ou macumba de alguma escurinha
Oder Voodoo von einer Dunkelhäutigen
Que lhe deu seu coração
Die ihm ihr Herz geschenkt hat
Saiu de cana inda não faz uma semana
Er ist aus dem Knast, noch keine Woche her
a mulher do Pretinho carregou
Hat schon die Frau von Pretinho mitgenommen
Botou abaixo o tabuleiro da baiana
Hat den Verkaufsstand der Bahianerin umgeworfen
Porque pediu fiado e ela não fiou.
Weil er anschreiben lassen wollte und sie es nicht tat.
O escurinho era um escuro direitinho
Das Dunkelchen war ein anständiges Kerlchen
Agora está com a mania de brigão
Jetzt hat er aber die Angewohnheit, sich zu prügeln
Parece praga de madrinha
Es scheint wie ein Fluch der Patentante
Ou macumba de alguma escurinha
Oder Voodoo von einer Dunkelhäutigen
Que lhe deu seu coração
Die ihm ihr Herz geschenkt hat
Saiu de cana inda não faz uma semana
Er ist aus dem Knast, noch keine Woche her
a mulher do Pretinho carregou
Hat schon die Frau von Pretinho mitgenommen
Botou abaixo o tabuleiro da baiana
Hat den Verkaufsstand der Bahianerin umgeworfen
Porque pediu fiado e ela não fiou.
Weil er anschreiben lassen wollte und sie es nicht tat.
foi no morro da Formiga
Er war schon auf dem Hügel von Formiga
Procurar intriga
Um Streit zu suchen
foi no morro do Macaco
Er war schon auf dem Hügel von Macaco
bateu num bamba
Hat schon einen Samba-König geschlagen
foi no morro dos Cabritos
Er war schon auf dem Hügel von Cabritos
Provocar conflitos
Um Konflikte zu provozieren
foi no morro do Pinto
Er war schon auf dem Hügel von Pinto
Acabar com o samba
Um den Samba zu beenden
foi no morro da Formiga
Er war schon auf dem Hügel von Formiga
Procurar intriga
Um Streit zu suchen
foi no morro do Macaco
Er war schon auf dem Hügel von Macaco
bateu num bamba
Hat schon einen Samba-König geschlagen
foi no morro dos Cabritos
Er war schon auf dem Hügel von Cabritos
Provocar conflitos
Um Konflikte zu provozieren
foi no morro do Pinto
Er war schon auf dem Hügel von Pinto
Acabar com o samba
Um den Samba zu beenden
O escurinho era um escuro direitinho
Das Dunkelchen war ein anständiges Kerlchen
Agora está com a mania de brigão
Jetzt hat er aber die Angewohnheit, sich zu prügeln
Parece praga de madrinha
Es scheint wie ein Fluch der Patentante
Ou macumba de alguma escurinha
Oder Voodoo von einer Dunkelhäutigen
Que lhe deu seu coração
Die ihm ihr Herz geschenkt hat
Saiu de cana inda não faz uma semana
Er ist aus dem Knast, noch keine Woche her
a mulher do Pretinho carregou
Hat schon die Frau von Pretinho mitgenommen
Botou abaixo o tabuleiro da baiana
Hat den Verkaufsstand der Bahianerin umgeworfen
Porque pediu fiado e ela não fiou.
Weil er anschreiben lassen wollte und sie es nicht tat.
foi no morro da Formiga
Er war schon auf dem Hügel von Formiga
Procurar intriga
Um Streit zu suchen
foi no morro do Macaco
Er war schon auf dem Hügel von Macaco
bateu num bamba
Hat schon einen Samba-König geschlagen
foi no morro dos Cabritos
Er war schon auf dem Hügel von Cabritos
Provocar conflitos
Um Konflikte zu provozieren
foi no morro do Pinto
Er war schon auf dem Hügel von Pinto
Acabar com o samba
Um den Samba zu beenden
O escurinho era um escuro direitinho
Das Dunkelchen war ein anständiges Kerlchen
Agora está com a mania de brigão
Jetzt hat er aber die Angewohnheit, sich zu prügeln
Parece praga de madrinha
Es scheint wie ein Fluch der Patentante
Ou macumba de alguma escurinha
Oder Voodoo von einer Dunkelhäutigen
Que lhe deu seu coração
Die ihm ihr Herz geschenkt hat
Saiu de cana inda não faz uma semana
Er ist aus dem Knast, noch keine Woche her
a mulher do Pretinho carregou
Hat schon die Frau von Pretinho mitgenommen
Botou abaixo o tabuleiro da baiana
Hat den Verkaufsstand der Bahianerin umgeworfen
Porque pediu fiado e ela não fiou.
Weil er anschreiben lassen wollte und sie es nicht tat.





Авторы: Geraldo Theodoro Pereira


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.