Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Fé Do Lavrador
Der Glaube des Landwirts
Acorda,
minha
gente
Wacht
auf,
meine
Leute,
Tem
de
novo
alegria
nas
promessas
do
ar
es
gibt
wieder
Freude
in
den
Versprechungen
der
Luft.
A
noite
se
espelhou
no
lajedo
Die
Nacht
spiegelte
sich
auf
der
Steinplatte,
Num
corisco
segredo
que
Deus
mandou
contar
in
einem
heimlichen
Blitz,
den
Gott
zu
erzählen
befahl.
Abri
a
porta
fui
pro
meio
do
terreiro
Ich
öffnete
die
Tür
und
ging
mitten
auf
den
Hof,
Ver
o
mundo
estrondando
um
die
Welt
donnern
zu
sehen,
O
trovão
vadiar
den
Donner
umherstreifen.
Relampeou
ou
seca
brava
Es
blitzte
oder
eine
schlimme
Dürre,
O
pó,
a
sede,
o
sol
pra
chegar
der
Staub,
der
Durst,
die
Sonne
kamen
näher.
O
rio
seco,
a
vida
seca
Der
trockene
Fluss,
das
trockene
Leben,
Que
tristeza,
já
tem
vaca
no
jirau
welch
eine
Traurigkeit,
es
steht
schon
eine
Kuh
auf
dem
Gerüst.
O
cercado
sem
pasto
Die
Weide
ohne
Gras,
Sem
ter
água
pro
gasto
ohne
Wasser
zum
Verbrauchen,
Pela
fé
do
lavrador
durch
den
Glauben
des
Landwirts.
Só
vou
dormir
quando
chover
Ich
werde
erst
schlafen,
wenn
es
regnet,
Aí
já
é
de
madrugada
dann
ist
es
schon
Morgengrauen,
A
noite
nublada
die
bewölkte
Nacht
Fez-se
num
aguaceiro
wurde
zu
einem
Regenguss.
Vem
fecundar
minha
pobreza
Komm
und
befruchte
meine
Armut,
Nas
terras
que
eu
planto
auf
den
Feldern,
die
ich
bepflanze,
Sem
ter
canto
pra
ficar
ohne
einen
Ort
zum
Bleiben.
Chuva
mata
minha
fome,
minha
sede
Regen
stillt
meinen
Hunger,
meinen
Durst,
Homem
pobre
como
eu
ein
armer
Mann
wie
ich,
Sabe
esperar,
lutar
weiß
zu
warten,
zu
kämpfen,
Pra
depois
colher
um
später
zu
ernten,
O
seu
feijão
seine
Bohnen,
Dono
do
chão
com
seus
irmãos
Herr
des
Landes
mit
seinen
Brüdern.
Acorda,
minha
gente
Wacht
auf,
meine
Leute,
Tem
de
novo
alegria
nas
promessas
do
ar
es
gibt
wieder
Freude
in
den
Versprechungen
der
Luft.
A
noite
se
espelhou
no
lajedo
Die
Nacht
spiegelte
sich
auf
der
Steinplatte,
Num
corisco
segredo
que
Deus
mandou
contar
in
einem
heimlichen
Blitz,
den
Gott
zu
erzählen
befahl.
Abri
a
porta
fui
pro
meio
do
terreiro
Ich
öffnete
die
Tür
und
ging
mitten
auf
den
Hof,
Ver
o
mundo
estrondando
um
die
Welt
donnern
zu
sehen,
O
trovão
vadiar
den
Donner
umherstreifen.
Relampeou
ou
seca
brava
Es
blitzte
oder
eine
schlimme
Dürre,
O
pó,
a
sede,
o
sol
pra
chegar
der
Staub,
der
Durst,
die
Sonne
kamen
näher.
O
rio
seco,
a
vida
seca
Der
trockene
Fluss,
das
trockene
Leben,
Que
tristeza,
já
tem
vaca
no
jirau
welch
eine
Traurigkeit,
es
steht
schon
eine
Kuh
auf
dem
Gerüst.
O
cercado
sem
pasto
Die
Weide
ohne
Gras,
Sem
ter
água
pro
gasto
ohne
Wasser
zum
Verbrauchen,
Pela
fé
do
lavrador
durch
den
Glauben
des
Landwirts.
Só
vou
dormir
quando
chover
Ich
werde
erst
schlafen,
wenn
es
regnet,
Aí
já
é
de
madrugada
dann
ist
es
schon
Morgengrauen,
A
noite
nublada
die
bewölkte
Nacht
Fez-se
num
aguaceiro
wurde
zu
einem
Regenguss.
Vem
fecundar
minha
pobreza
Komm
und
befruchte
meine
Armut,
Nas
terras
que
eu
planto
auf
den
Feldern,
die
ich
bepflanze,
Sem
ter
canto
pra
ficar
ohne
einen
Ort
zum
Bleiben.
Chuva
mata
minha
fome,
minha
sede
Regen
stillt
meinen
Hunger,
meinen
Durst,
Homem
pobre
como
eu
ein
armer
Mann
wie
ich,
Sabe
esperar,
lutar
weiß
zu
warten,
zu
kämpfen,
Pra
depois
colher
um
später
zu
ernten,
O
seu
feijão
seine
Bohnen,
Dono
do
chão
com
seus
irmãos
Herr
des
Landes
mit
seinen
Brüdern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dominguinhos, Janduhy Finizola
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.