Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'éclaircie
Die Aufheiterung
C'est
vrai,
l'hiver
dure
trop
longtemps
Es
stimmt,
der
Winter
dauert
viel
zu
lang
C'est
vrai,
sans
toi,
la
neige,
le
gel,
les
coups
de
vent
Es
stimmt,
ohne
dich,
der
Schnee,
der
Frost,
die
Stürme
En
plein
coeur
d'avril,
s'éternisent
Mitten
im
April,
sie
ziehen
sich
hin
Les
mois
s'étirent,
se
ralentissent
Die
Monate
dehnen
sich,
sie
verlangsamen
Jusqu'au
plus
profond
de
l'ennui,
l'ennui
Bis
tief
in
die
Langeweile,
die
Langeweile
C'est
qu'tous
les
chats
sont
gris
Denn
alle
Katzen
sind
grau
Sans
toi,
toutes
les
couleurs
se
fânent
Ohne
dich
verblassen
alle
Farben
En
une
fine
pellicule
de
poussière
un
peu
sale
Zu
einem
dünnen
Film
aus
etwas
schmutzigem
Staub
Comment
retrouver
le
temps
d'une
danse
Wie
finden
wir
zurück
zur
Zeit
eines
Tanzes
Tous
les
clichés
d'une
romance
All
die
Klischees
einer
Romanze
Et
comment
oser
faire
rimer
l'amour
Und
wie
wage
ich
es,
Liebe
zu
reimen
L'amour
avec
dernier
recours
Liebe
mit
letzter
Zuflucht
Et
si
ce
n'est
pas
pour
demain,
eh
bien
j'attendrai
Und
wenn
es
nicht
für
morgen
ist,
nun,
ich
werde
warten
Et
si
ce
n'est
pas
pour
demain,
qu'importe,
j'attendrai
le
jour
d'après
Und
wenn
es
nicht
für
morgen
ist,
egal,
ich
warte
auf
den
Tag
danach
Et
si
ce
n'est
pas
pour
demain,
alors
j'attendrai
le
jour
d'après
Und
wenn
es
nicht
für
morgen
ist,
dann
warte
ich
auf
den
Tag
danach
Un
millier
d'années,
un
éclat
de
verre,
milliers
de
larmes
Tausend
Jahre,
ein
Glassplitter,
tausend
Tränen
Une
éclaircie
Eine
Aufheiterung
Pourtant,
il
suffit
d'un
regard
brillant,
brillante
étoile
d'un
soir
Doch
es
braucht
nur
einen
leuchtenden
Blick,
heller
Abendstern
Comme
un
marin
mis
sur
le
sable,
une
sirène
m'a
laissé
en
rade
Wie
ein
Seemann,
der
am
Strand
blieb,
ließ
mich
eine
Sirene
stranden
Il
est
temps
de
hisser
la
voile,
cap
sur
une
île
de
hasard
Es
ist
Zeit,
das
Segel
zu
hissen,
Kurs
auf
eine
Zufallsinsel
Et
si
ce
n'est
pas
pour
demain,
eh
bien
j'attendrai
Und
wenn
es
nicht
für
morgen
ist,
nun,
ich
werde
warten
Et
si
ce
n'est
pas
pour
demain,
qu'importe,
j'attendrai
le
jour
d'après
Und
wenn
es
nicht
für
morgen
ist,
egal,
ich
warte
auf
den
Tag
danach
Et
si
ce
n'est
pas
pour
demain,
alors
j'attendrai
le
jour
d'après
Und
wenn
es
nicht
für
morgen
ist,
dann
warte
ich
auf
den
Tag
danach
Un
millier
d'années,
une
pluie
de
rêves,
un
arc-en-ciel
Tausend
Jahre,
ein
Regen
aus
Träumen,
ein
Regenbogen
Dans
un
millier
d'années
In
tausend
Jahren
Oh
I'm
so
scared
Oh,
ich
hab'
solche
Angst
Juste
un
sourire,
dans
un
millier
d'années
Nur
ein
Lächeln,
in
tausend
Jahren
I'm
so
scared
Ich
hab'
solche
Angst
Oh,
mercy,
mercy
Oh,
Erbarmen,
Erbarmen
I'm
so
scare
(juste
au-dessus
d'une
île)
Ich
hab'
Angst
(gerade
über
einer
Insel)
Oh,
mercy,
mercy
Oh,
Erbarmen,
Erbarmen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilles Rettel, Philippe Pascal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.