Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ο Γιάννης 'Αφησε την Κλεψιά (Αμφίκλεια)
Jannis gab die Dieberei auf (Amfikleia)
Ο
Γιάννης
άφ'σε
την
κλεψιά,
και
'πιασε
το
αλέτρι
Jannis
ließ
die
Dieberei
sein
und
ergriff
den
Pflug
Και
έσπειρε,
κι
αμάν,
αμάν,
και
έσπειρε
και
απόσπειρε
Und
er
säte,
und
aman,
aman,
und
er
säte
und
säte
aus
Και
έσπειρε
κι
απόσπειρε
πέντε
φεσάκια
σπόρο
Und
er
säte
und
säte
aus
fünf
Fesakia
Saatgut
Το
μ'σο
το
χρώ-
κι
αμάν,
αμάν,
το
μ'σο
το
χρώσταε,
το
'δωσε
Die
Hälfte
schuldete
er
- und
aman,
aman
- die
Hälfte,
die
er
schuldete,
gab
er
Το
μ'σό
το
χρώσταε,
το
'δωσε,
τ'
άλλο
το
πάει
στο
μύλο
Die
Hälfte,
die
er
schuldete,
gab
er,
das
andere
bringt
er
zur
Mühle
Βρίσκει
το
μύλο
χάρβαλο,
και
το
νερό
κομμένο
Er
findet
die
Mühle
baufällig
und
das
Wasser
abgestellt
Ώσπου
να
πάει
για
το
νερό,
να
φκιάξει
και
το
μύλο
Bis
er
Wasser
holen
geht,
um
auch
die
Mühle
zu
reparieren
Ο
ποντικός
απ'
το
πλευρό
τρυπάει
το
σακί
του
Die
Maus
von
der
Seite
durchlöchert
seinen
Sack
Ώσπου
να
πάει
για
μπάλωμα,
να
βρει
και
το
βελόνι
Bis
er
einen
Flicken
holen
geht
und
auch
die
Nadel
findet
Ο
λύκος
από
το
πλευρό
του
τρώει
το
γαϊδούρι
Der
Wolf
von
der
Seite
frisst
seinen
Esel
Πω
πω
λελέ,
τι
έπαθα
O
weh,
o
weh,
was
habe
ich
erlitten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional Song
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.