Γαϊτανάκι μου Πλεγμένο (Ρόδος) [feat. Κατερίνα Παπαδοπούλου] -
Domna Samiou
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Γαϊτανάκι μου Πλεγμένο (Ρόδος) [feat. Κατερίνα Παπαδοπούλου]
Mein geflochtenes Bändchen (Rhodos) [feat. Katerina Papadopoulou]
Γαϊτάνι
ν-είχα
στο
πλεχτρί
και
τσόχαν
εις
το
ράφτη
Ich
hatte
eine
Kordel
beim
Stricker
und
Tuch
beim
Schneider,
Ωχ,
και
τσόχαν
εις
το
ράφτη
Ach,
und
Tuch
beim
Schneider,
Και
ξένον
εις
την
ξενιτιά
και
καρτερώ
τον
να
'ρθει
und
einen
Fremden
in
der
Fremde
und
ich
warte,
dass
er
kommt,
Ωχ,
και
καρτερώ
τον
να
'ρθει
Ach,
und
ich
warte,
dass
er
kommt.
Γαϊτανάκι
μου
πλεγμένο
Mein
geflochtenes
Bändchen,
Στην
ανέμη
τυλιγμένο
auf
die
Spule
gewickelt.
Ροδίτικο
'ναι
το
νερό,
ροδίτικια
κι
η
βρύση
Rhodisch
ist
das
Wasser,
rhodisch
auch
die
Quelle,
Ωχ,
ροδίτικια
κι
η
βρύση
Ach,
rhodisch
auch
die
Quelle.
Ροδίτισσα
κι
η
κοπελιά
που
πάει
για
να
γεμίσει
Rhodisch
auch
das
Mädchen,
das
geht,
um
zu
füllen,
Ωχ,
που
πάει
για
να
γεμίσει
Ach,
das
geht,
um
zu
füllen.
Γαϊτανάκι
μου
πλεγμένο
Mein
geflochtenes
Bändchen,
Στην
ανέμη
τυλιγμένο
auf
die
Spule
gewickelt.
Ροδίτικο
'ναι
το
πανί,
ροδίτικο
το
χτένι
Rhodisch
ist
der
Stoff,
rhodisch
der
Kamm,
Ωχ,
ροδίτικο
το
χτένι
Ach,
rhodisch
der
Kamm.
Ροδίτισσα
κι
η
κοπελιά
που
κάθεται
και
υφαίνει
Rhodisch
auch
das
Mädchen,
das
sitzt
und
webt,
Ωχ,
που
κάθεται
και
υφαίνει
Ach,
das
sitzt
und
webt.
Γαϊτανάκι
και
μπιρσίμι
Bändchen
und
Seide,
Μου
'στειλαν
από
τη
Σύμη
hat
man
mir
aus
Symi
geschickt,
Για
να
ράψουν
οι
κοπέλες
damit
die
Mädchen
nähen,
Των
αντρών
τους
τις
φανέλες
die
Hemden
ihrer
Männer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.