Ηπούλησα τη Βάρκα μου (Δωδεκάνησα) [feat. Νίκος Οικονομίδης] -
Domna Samiou
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ηπούλησα τη Βάρκα μου (Δωδεκάνησα) [feat. Νίκος Οικονομίδης]
Ich habe mein Boot verkauft (Dodekanes) [feat. Nikos Ikonomidis]
Ηπούλησα
τη
βάρκα
μου
εις
τη
Θεσσαλονίκη
Ich
habe
mein
Boot
in
Thessaloniki
verkauft
Κι
ωσότου
να
'βγω
μες
στη
Χιος,
δεν
είχα
μεταλίκι
Und
bis
ich
in
Chios
ankam,
hatte
ich
kein
Metallgeld
mehr
Ε,
βίρα
μια,
στα
πανιά
He,
einmal
ziehen,
an
den
Segeln
Ε,
βίρα
δυο,
στο
χωριό
He,
zweimal
ziehen,
ins
Dorf
Ε,
βίρα
τρεις
He,
dreimal
ziehen
Έβγα
κόρη
όξω
να
με
δεις
Komm
heraus,
Mädchen,
um
mich
zu
sehen
Πήγαμε
και
καλάραμε
κάτω
εις
το
Διαχώρι
Wir
fuhren
und
fischten
unten
in
Diachori
Ψάρια
πολλά
επιάσαμε,
μαζί
κι
ένα
χταπόδι
Wir
fingen
viele
Fische,
zusammen
mit
einem
Oktopus
Ε,
βίρα
μια,
στα
πανιά
He,
einmal
ziehen,
an
den
Segeln
Ε,
βίρα
δυο,
στο
χωριό
He,
zweimal
ziehen,
ins
Dorf
Ε,
βίρα
τρεις
He,
dreimal
ziehen
Έβγα
κόρη
όξω
να
με
δεις
Komm
heraus,
Mädchen,
um
mich
zu
sehen
Η
βάρκα
μας
θέλει
κουπιά,
θέλει
και
παλληκάρια
Unser
Boot
braucht
Ruder,
es
braucht
auch
junge
Männer
Να
πάμε
να
καλάρομε,
να
βγάλομε
τα
ψάρια
Damit
wir
fischen
gehen
und
die
Fische
herausholen
Ε,
βίρα
μια,
στα
πανιά
He,
einmal
ziehen,
an
den
Segeln
Ε,
βίρα
δυο,
στο
χωριό
He,
zweimal
ziehen,
ins
Dorf
Ε,
βίρα
τρεις
He,
dreimal
ziehen
Έβγα
κόρη
όξω
να
με
δεις
Komm
heraus,
Mädchen,
um
mich
zu
sehen
Η
βάρκα
μας
θέλει
πανιά,
θέλει
και
δυο
κοπέλες
Unser
Boot
braucht
Segel,
es
braucht
auch
zwei
Mädchen
Να
πάμε
να
καλάρομε,
να
βγάλομε
σαρδέλες
Damit
wir
fischen
gehen
und
Sardellen
herausholen
Ε,
βίρα
μια,
στα
πανιά
He,
einmal
ziehen,
an
den
Segeln
Ε,
βίρα
δυο,
στο
χωριό
He,
zweimal
ziehen,
ins
Dorf
Ε,
βίρα
τρεις
He,
dreimal
ziehen
Έβγα
κόρη
όξω
να
με
δεις
Komm
heraus,
Mädchen,
um
mich
zu
sehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.