Текст и перевод песни Domna Samiou - Kalomoiris and the Saracen (The Song of Armouris) [Karpathos] [feat. Kostas Antimissiaris]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalomoiris and the Saracen (The Song of Armouris) [Karpathos] [feat. Kostas Antimissiaris]
Каломойрис и сарацин (Песнь об Арморисе) [Карпатос] [исполняют: Костас Антимиссиарис и Домна Самиу]
Του
Καλομοίρ′
ο
κα-
του
Καλομοίρ'
ο
καλογιός
Каломойриса
ка-
Каломойриса,
монаха,
Του
Καλομοίρ′
ο
καλογιός
τη
νύχταν
εεννήθη
Каломойриса,
монаха,
ночью
родили.
Ε,
τη
νύχτα
πρι
του
πε-,
τη
νύχτα
πρι
τον
πετεινού
Э,
ночью,
до
пету-,
ночью,
до
петуха,
Τη
νύχτα
πρι
του
πετεινού,
πριχού
πουλί
να
κράζει
Ночью,
до
петуха,
до
крика
птицы,
Ε,
τη
νύχτα
που
εννή-
τη
νύχτα
που
εννήθηκε
Э,
ночью,
когда
роди-,
ночью,
когда
родился,
Τη
νύχτα
που
εννήθηκε,
ζητά
ψωμί
να
φάει
Ночью,
когда
родился,
просит
хлеба
поесть.
Ε,
και
τρω'
εννιά
φουρνιές-
και
τρω'
εννιά
φουρνιές
ψωμί
Э,
и
съел
девять
печей-
и
съел
девять
печей
хлеба,
Α,
και
τρω′
εννιά
φουρνιές
ψωμί
κι
εννιά
ισίκλες
βάλα
А,
и
съел
девять
печей
хлеба
и
девять
ягнят
съел.
Ε,
και
λάφι
και
λαφό-
και
λάφι
και
λαφόπουλο
Э,
и
лань
и
оле-
и
лань
и
олененка,
Και
λάφι
και
λαφόπουλο
και
τ′
αλαφιού
τη
μάνα
И
лань
и
олененка,
и
оленью
мать.
Ε,
και
πάλ'
ήκλα-
και
πάλ′
ήκλαιε
κι
εέρετο
Э,
и
все
пла-
и
все
плакал
и
спрашивал,
Και
πάλ'
ήκλαιε
κι
εέρετο
πως
είχε
λίο
γιόμα
И
все
плакал
и
спрашивал,
почему
он
так
сыт.
Ε,
τη
μάναν
του
νερώ-
τη
μάναν
του
νερώτηξε
Э,
мать
свою
спросил-
мать
свою
спросил,
Εα,
τη
μάναν
του
νερώτηξε
γιατί
φορεί
τα
μαύρα
Эа,
мать
свою
спросил,
почему
она
в
черном.
Ε,
υιέ
μου,
τον
αφέ-
υιέ
μου,
τον
αφέντη
σου
Э,
сын
мой,
госпо-
сын
мой,
господина
твоего,
υιέ
μου,
τον
αφέντη
σου
στη
φυλακή
τον
έχου
Сын
мой,
господина
твоего
в
тюрьме
держат.
Ε,
ευκήσου
μου,
μανού-
ευκήσου
μου,
μανούλα
μου
Э,
благослови
меня,
ма-
благослови
меня,
матушка,
Ευκήσου
μου,
μανούλα
μου,
να
πα
να
τονε
φέρω
Благослови
меня,
матушка,
пойду
его
освобожу.
Ε,
υιέ
μου,
σου
μικρό-
υιέ
μου,
σου
μικρόν
παιί
Э,
сын
мой,
ты
ма-
сын
мой,
ты
мал
еще,
Εα,
υιέ
μου,
σου
μικρόν
παιί,
για
πόλεμο
εν
είσαι
Эа,
сын
мой,
ты
мал
еще,
для
войны
не
годен.
Ε,
θωρείς
την
πέρα
κά-
θωρείς
την
πέρα
κάμαρα
Э,
видишь
ту
дальнюю
ко-
видишь
ту
дальнюю
комнату,
Θωρείς
την
πέρα
κάμαρα,
την
πέρα
καμαρίτσα
Видишь
ту
дальнюю
комнату,
ту
дальнюю
комнатку,
Ε,
είτ′
του
κυρού
σου
τα-
είτ'
του
κυρού
σου
τ′
άρματα
Э,
там
господина
твое-
там
господина
твоего
доспехи,
Εα,
είτ'
του
κυρού
σου
τ'
άρματα
κι
έπηε
να
τα
πάρεις
Эа,
там
господина
твоего
доспехи,
иди
и
возьми
их.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.