Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kostantis and the Crab (Rhodes) [feat. Yannis Kladakis]
Kostantis und der Krebs (Rhodos) [feat. Yannis Kladakis]
Κάτω
στον
άγριον
τον
αγρό,
στον
άγριον
καλαμιώνα
Unten
im
wilden
Feld,
im
wilden
Schilfdickicht
Κάουρας
εδρακόντεψεν
και
τρώει
τους
αντρειωμένους
Ein
Krebs
wurde
zum
Drachen
und
frisst
die
Tapferen
Τρώει
τον
μαύρον
του
Φωκά,
τρώει
τον
Νικηφόρο
Frisst
den
schwarzen
Phokas,
frisst
den
Nikephoros
Τρώει
τον
Εφτατράχηλον
που
τρέμ′
η
γης
κι
ο
κόσμος
Frisst
den
Eftatrachilon,
vor
dem
die
Erde
und
die
Welt
erzittern
Κι
ο
βασιλιάς
σαν
το
'κουσεν
πολύν
του
κακοφάνη
Und
als
der
König
das
hörte,
missfiel
es
ihm
sehr
Χαπάρια
και
μηνύματα
στον
Κωσταντίνον
πέμπει
Nachrichten
und
Botschaften
sendet
er
an
Konstantinos
Έλα,
για
έλα,
Κωσταντή
κι
ο
βασιλιάς
σε
θέλει
Komm,
ja
komm,
Konstanti,
der
König
will
dich
Κι
όσον
να
πει
Σας
′φήνω
γεια,
πιάνει
τα
χίλια
μίλια
Und
bevor
er
'Lebt
wohl'
sagen
kann,
legt
er
tausend
Meilen
zurück
Κι
όσον
να
πούσι
Στο
καλό,
στου
βασιλιά
την
πόρτα
Und
bevor
sie
'Alles
Gute'
sagen
können,
[steht
er]
an
des
Königs
Tür
Γεια
σου,
αφέντη
βασιλιά,
σαν
τι
'ναιν
που
με
θέλεις
Sei
gegrüßt,
Herr
König,
was
ist
es,
weswegen
Ihr
mich
wollt?
Αν
είναι
για
τον
πόλεμον
να
πιάσω
το
σπαθίν
μου
Wenn
es
für
den
Krieg
ist,
nehme
ich
mein
Schwert
Κι
αν
είναι
για
το
γλέντισμαν
να
πιάσω
το
λυρίν
μου
Und
wenn
es
für
das
Fest
ist,
nehme
ich
meine
Lyra
Βρε
σκύλε,
σκύλε
Κωσταντή,
σαν
τι
'ναιν
που
μου
λέεις
He,
Hund,
Hund
Konstanti,
was
sagst
du
mir
da?
Κάτω
στον
άγριον
τον
αγρό,
στον
άγριον
καλαμιώνα
Unten
im
wilden
Feld,
im
wilden
Schilfdickicht
Κάουρας
εδρακόντεψεν
και
τρώει
τους
αντρειωμένους
Ein
Krebs
wurde
zum
Drachen
und
frisst
die
Tapferen
Τρώει
τον
μαύρον
του
Φωκά,
τρώει
τον
Νικηφόρο
Frisst
den
schwarzen
Phokas,
frisst
den
Nikephoros
Τρώει
τον
Εφτατράχηλον
που
τρέμ′
η
γης
και
ο
κόσμος
Frisst
den
Eftatrachilon,
vor
dem
die
Erde
und
die
Welt
erzittern
Κι
όσον
να
πει
Σας
′φήνω
γεια,
πιάνει
τα
χίλια
μίλια
Und
bevor
er
'Lebt
wohl'
sagen
kann,
legt
er
tausend
Meilen
zurück
Κι
όσον
ν'
ακούσει
Στο
καλό,
στου
κάουρα
την
τρύπα
Und
bevor
er
'Alles
Gute'
hört,
[ist
er]
am
Loch
des
Krebses
Κι
ωσάν
τον
είδε
ο
κάουρας
χαρές
που
τες
παθαίνει
Und
als
der
Krebs
ihn
sah,
welche
Freude
er
empfand!
Να
μπούκωμα
′πού
το
πορνόν
και
για
το
μεσημέρι
Einen
Bissen
für
den
Morgen
und
für
den
Mittag
Και
τα
'λιοβασιλέματα
να
φάω
να
χορτάσω
Und
bei
Sonnenuntergang
werde
ich
essen,
bis
ich
satt
bin
Ψόφον
να
φάεις
′πού
το
πορνόν,
στρόφον
το
μεσημέρι
Tod
sollst
du
fressen
am
Morgen,
Qual
am
Mittag
Και
τα
'λιοβασιλέματα
να
φάεις
το
μαχαίρι
Und
bei
Sonnenuntergang
sollst
du
das
Messer
fressen
Επιάστησαν
ο
Κωσταντής
κι
ο
κάουρας
αντάμα
Sie
packten
sich,
Konstanti
und
der
Krebs
zusammen
Κι
όπου
έπιανεν
ο
Κωσταντής
τα
κόκαλα
ετσακούσαν
Und
wo
Konstanti
zupackte,
brachen
die
Knochen
Και
όπου
έπιανεν
ο
κάουρας
γαίματα
εξετσιντούσαν
Und
wo
der
Krebs
zupackte,
spritzte
Blut
hervor
Κι
ο
Κωσταντής
τα
χρειάστηκεν
του
Αϊ-Γιωργιού
φωνάζει
Und
Konstanti
geriet
in
Not,
zu
Sankt
Georg
ruft
er
Αϊ
μου
Γιώργη
′φέντη
μου,
καλέ
μου
καβαλάρη
Mein
Heiliger
Georg,
mein
Herr,
mein
guter
Reiter
Την
χαρην
που
μου
χάρισες
κάουρας
θα
την
πάρει
Die
Gunst,
die
du
mir
gewährt
hast,
wird
der
Krebs
nehmen
Βρε
σκύλε,
σκύλε
Κωσταντή,
τον
κάουρα
φοάσαι
He,
Hund,
Hund
Konstanti,
fürchtest
du
den
Krebs?
Βγάλε
το
μαχαιράκι
σου
'πού
τ'
αργυρόν
φηκάρι
Zieh
dein
Messerchen
aus
der
silbernen
Scheide
Και
κάρφωσε
τον
κάουραν
′πού
κάτω
′πού
τ'
αφάλι
Und
stich
den
Krebs
unterhalb
des
Nabels
Βγάλλει
τ′
αργυρομάχαιρο
'πού
τ′
αργυρόν
φηκάρι
Er
zieht
das
Silbermesser
aus
der
silbernen
Scheide
Κι
εκάρφωσε
τον
κάουραν
'πού
κάτω
′πού
τ'
αφάλι
Und
erstach
den
Krebs
unterhalb
des
Nabels
Και
'πού
το
πανωπέτσιν
του
έκαμ′
ένα
τσαντίρι
Und
aus
seiner
Oberhaut
machte
er
ein
Zelt
Κι
εκάλεσεν
τον
βασιλιά
μαζί
με
τον
βεζίρη
Und
er
lud
den
König
ein
zusammen
mit
dem
Wesir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.