Текст и перевод песни Domna Samiou - Kostantis and the Crab (Rhodes) [feat. Yannis Kladakis]
Kostantis and the Crab (Rhodes) [feat. Yannis Kladakis]
Kostantis and the Crab (Rhodes) [feat. Yannis Kladakis]
Κάτω
στον
άγριον
τον
αγρό,
στον
άγριον
καλαμιώνα
Beneath
the
wild
field,
in
the
wild
reeds
Κάουρας
εδρακόντεψεν
και
τρώει
τους
αντρειωμένους
A
crabby
dragon
lies,
devouring
brave
men
Τρώει
τον
μαύρον
του
Φωκά,
τρώει
τον
Νικηφόρο
It
devours
the
swarthy
Phokas,
and
Nikiforos
Τρώει
τον
Εφτατράχηλον
που
τρέμ′
η
γης
κι
ο
κόσμος
It
devours
the
Seven-necked
who
makes
the
earth
and
the
world
tremble
Κι
ο
βασιλιάς
σαν
το
'κουσεν
πολύν
του
κακοφάνη
When
the
king
heard
of
this,
he
was
greatly
displeased
Χαπάρια
και
μηνύματα
στον
Κωσταντίνον
πέμπει
He
sent
letters
and
messages
calling
for
Kostantis
Έλα,
για
έλα,
Κωσταντή
κι
ο
βασιλιάς
σε
θέλει
Come,
come,
Kostanti,
for
the
king
calls
Κι
όσον
να
πει
Σας
′φήνω
γεια,
πιάνει
τα
χίλια
μίλια
And
before
you
could
say
"Farewell",
he
had
traveled
thousands
of
miles
Κι
όσον
να
πούσι
Στο
καλό,
στου
βασιλιά
την
πόρτα
And
after
you
said
"Good
luck",
he
was
at
the
king's
gates
Γεια
σου,
αφέντη
βασιλιά,
σαν
τι
'ναιν
που
με
θέλεις
Greetings
to
you,
my
lord
king,
why
do
you
summon
me?
Αν
είναι
για
τον
πόλεμον
να
πιάσω
το
σπαθίν
μου
If
it
is
for
war,
let
me
grasp
my
sword
Κι
αν
είναι
για
το
γλέντισμαν
να
πιάσω
το
λυρίν
μου
And
if
it
is
for
revelry,
let
me
pick
up
my
lyre
Βρε
σκύλε,
σκύλε
Κωσταντή,
σαν
τι
'ναιν
που
μου
λέεις
You
wretched
Kostanti,
what
nonsense
are
you
speaking?
Κάτω
στον
άγριον
τον
αγρό,
στον
άγριον
καλαμιώνα
Beneath
the
wild
field,
in
the
wild
reeds
Κάουρας
εδρακόντεψεν
και
τρώει
τους
αντρειωμένους
A
crabby
dragon
lies,
devouring
brave
men
Τρώει
τον
μαύρον
του
Φωκά,
τρώει
τον
Νικηφόρο
It
devours
the
swarthy
Phokas,
and
Nikiforos
Τρώει
τον
Εφτατράχηλον
που
τρέμ′
η
γης
και
ο
κόσμος
It
devours
the
Seven-necked
who
makes
the
earth
and
the
world
tremble
Κι
όσον
να
πει
Σας
′φήνω
γεια,
πιάνει
τα
χίλια
μίλια
And
before
you
could
say
"Farewell",
he
had
traveled
thousands
of
miles
Κι
όσον
ν'
ακούσει
Στο
καλό,
στου
κάουρα
την
τρύπα
And
after
you
heard
"Good
luck",
he
was
at
the
crab's
lair
Κι
ωσάν
τον
είδε
ο
κάουρας
χαρές
που
τες
παθαίνει
And
when
the
crab
saw
him,
it
was
overjoyed
Να
μπούκωμα
′πού
το
πορνόν
και
για
το
μεσημέρι
I
will
have
a
full
meal
in
the
morning
and
at
noon
Και
τα
'λιοβασιλέματα
να
φάω
να
χορτάσω
And
at
sunset,
I
shall
eat
until
I
am
full
Ψόφον
να
φάεις
′πού
το
πορνόν,
στρόφον
το
μεσημέρι
You
will
have
a
putrid
meal
in
the
morning,
and
a
rotten
one
at
noon
Και
τα
'λιοβασιλέματα
να
φάεις
το
μαχαίρι
And
at
sunset,
you
will
swallow
a
knife
Επιάστησαν
ο
Κωσταντής
κι
ο
κάουρας
αντάμα
Kostantis
and
the
crab
met
in
combat
Κι
όπου
έπιανεν
ο
Κωσταντής
τα
κόκαλα
ετσακούσαν
Wherever
Kostantis
struck,
bones
shattered
Και
όπου
έπιανεν
ο
κάουρας
γαίματα
εξετσιντούσαν
And
wherever
the
crab
struck,
blood
spurted
Κι
ο
Κωσταντής
τα
χρειάστηκεν
του
Αϊ-Γιωργιού
φωνάζει
Kostantis
was
in
dire
need,
and
he
cried
out
to
Saint
George
Αϊ
μου
Γιώργη
′φέντη
μου,
καλέ
μου
καβαλάρη
O
holy
Saint
George,
my
brave
knight
Την
χαρην
που
μου
χάρισες
κάουρας
θα
την
πάρει
The
favor
you
bestowed
upon
me
will
be
taken
by
the
crab
Βρε
σκύλε,
σκύλε
Κωσταντή,
τον
κάουρα
φοάσαι
You
wretched
Kostanti,
are
you
afraid
of
a
crab?
Βγάλε
το
μαχαιράκι
σου
'πού
τ'
αργυρόν
φηκάρι
Draw
your
knife
from
its
silver
sheath
Και
κάρφωσε
τον
κάουραν
′πού
κάτω
′πού
τ'
αφάλι
And
pierce
the
crab
under
its
belly
Βγάλλει
τ′
αργυρομάχαιρο
'πού
τ′
αργυρόν
φηκάρι
He
draws
his
silver
knife
from
its
silver
sheath
Κι
εκάρφωσε
τον
κάουραν
'πού
κάτω
′πού
τ'
αφάλι
And
pierces
the
crab
under
its
belly
Και
'πού
το
πανωπέτσιν
του
έκαμ′
ένα
τσαντίρι
And
from
its
thick
skin
he
made
a
tent
Κι
εκάλεσεν
τον
βασιλιά
μαζί
με
τον
βεζίρη
And
he
invited
the
king
and
his
vizier
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.