Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mavrianos' threshing Floor (Chalkidiki, Macedonia)
Mavrianos' Tenne (Chalkidiki, Mazedonien)
Στου
Μαυριανού
τ′
αλώ-νο-νι,
το
μαρμαρινό
Auf
Mavrianos'
Ten-ne-ne,
der
marmornen
Παίζουν
τη
'μάδα
παί-νε-ζουν,
γιος
και
βασιλιάς
Spielen
sie
das
Spiel,
prei-sen
sie,
Sohn
und
König
Κανείς
κι
δεν
την
παί-νε-ζει
σαν
τον
Γιαννακή
Keiner
spielt
es,
prei-st
es
wie
Yannakis
Μα
σαν
την
παίζ′
ου
Γιάν-να-νης
τ'
Αντρονίκ'
ο
γιος
Aber
wie
es
spielt
der
Yian-na-nis,
Andronikos'
Sohn
Ν-ο
Ήλιος
κι
ο
Γιαν-να-νάκης
στοίχημα
βάζουν
D-ie
Sonne
und
Yan-na-nakis
schließen
eine
Wette
ab
Ιου
ποιος
θα
πάει
πρώ-νο-τος
στη
μανούλα
του
Wer
zuerst
gehen
wür-ür-de
zu
seiner
Mutter
klein
Ν-ο
Ήλιος
ιπηδού-νου-σι
χώρες
και
βουνά
D-ie
Sonne
übersprang-ang-ang
Länder
und
Berge
Κι
ο
Γιάννης
ιπηδού-νου-σι
χαμουλάγκαδα
Und
Yannis
übersprang-ang-ang
die
tiefen
Schluchten
Ν-ο
Ήλιος
εβραδιά-να-στ′κι
στη
μανούλα
του
D-ie
Sonne
war
am
Abend
da-a
bei
ihrer
Mutter
klein
Κι
ο
Γιάννης
εβραδιά-να-στ′κι
στο
μισοστρατί
Und
Yannis
war
am
Abend
da-a
auf
halbem
Wege
Περνούσαν
οι
διαβά-να-τες
κι
τουν
έκλαιγαν
Vorbei
zogen
die
Wan-de-rer
und
beweinten
ihn
Γιάννη
μου
να
'χες
μάνα-να,
να
′χες
κι
αδερφή
Mein
Yannis,
hättest
du
'ne
Mut-te-ter,
hättest
auch
'ne
Schwester
Να
'χες
καλή
γυναί-νε-κα
να
′ρθει
να
σε
δει
Hättest
du
eine
gute
Frau-au-au,
dass
sie
käme,
dich
zu
sehen
Τουν
λόγου
δεν
τουν-νι
είπι,
δεν
τουν
έσωσι
Das
Wort
hatt'
er
nicht
gesa-agt,
nicht
beendet
ganz
Να
κι
η
μάνα
τ'
απού-νου
′ρθι,
να
κι
η
αδερφή
τ'
Siehe,
da
kommt
seine
Mutter
von
fe-ern,
siehe,
da
ist
seine
Schwester
Να
κι
η
καλή
γυναί-νε-κα,
π'
θήλαε
του
πιδί
Siehe,
da
ist
seine
gute
Frau-au-au,
die
das
Kind
stillte
Με
δυο
πιδιά
στα
χέ-νε-ρια
κι
άλλο
στην
κοιλιά
Mit
zwei
Kindern
in
den
Är-me-en
und
einem
weiteren
im
Bauch
Δε
σ′
το
′λεγα,
Γιαν-να-νάκη
μ',
δε
σ′
ορμήνευα
Sagt'
ich
es
dir
nicht,
mein
Yan-na-nakis,
ermahnt'
ich
dich
nicht?
Στους
χίλιους
να
μην
μπαίνεις
κι
ουδέ
στους
ικατό
Dich
nicht
unter
Tausend
zu
mischen
und
auch
nicht
unter
Hundert
Δεν
ήταν,
μάνα
μ',
χί-νι-λιοι
κι
ούδε
ικατό
Es
waren
nicht,
meine
Mutter,
Tau-au-send,
und
auch
nicht
Hundert
Δεν
ήταν,
μάνα
μ′,
χί-νι-λιοι
κι
ούδε
ικατό
Es
waren
nicht,
meine
Mutter,
Tau-au-send,
und
auch
nicht
Hundert
Μόν'
ήταν
τρεις
χιλιά-να-δες
κι
ούλ′
γενίτσαροι
Nur
waren
es
dreitau-au-send,
und
alle
Janitscharen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.