Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Young Vlach's Song (Epirus) [feat. Lambros Goumenos]
Das Lied des jungen Vlachen (Epirus) [feat. Lambros Goumenos]
Ωρέ-ν,
ο
Κωσταντίν-
ο
Κωσταντίνος
ο
μικρός
Oh,
der
Konstantin,
der
junge
Konstantin
Ωρέ-ν,
ο
Κωσταντίνος
ο
μικρός
κι
Αλέξης
ο
αντρειωμένος
Oh,
der
junge
Konstantin
und
Alexis,
der
Tapfere
Κι
Αλέξης
ο
αντρειωμένος
Und
Alexis,
der
Tapfere
Ωρέ,
και
το
μικρό,
και
το
μικρό
Βλαχόπουλο
Oh,
und
der
junge,
der
junge
Vlache
Ωρέ,
και
το
μικρό
Βλαχόπουλο,
ο
καστροπολεμίτης
Oh,
und
der
junge
Vlache,
der
Burgenkämpfer
Ο
καστροπολεμίτης
Der
Burgenkämpfer
Ωρέ-ν,
αντάμα
τρώ-
αντάμα
τρώγαν
κι
έπιναν
Oh,
zusammen
aßen,
zusammen
aßen
und
tranken
sie
Ωρέ-ν,
αντάμα
τρώγαν
κι
έπιναν
και
γλυκοτραγουδούσαν
Oh,
zusammen
aßen
und
tranken
sie
und
sangen
süße
Lieder
και
γλυκοτραγουδούσαν
und
sangen
süße
Lieder
Ωρέ-ν,
αντάμα
είχαν,
αντάμα
είχαν
τους
μαύρους
τους
Oh,
zusammen
hatten,
zusammen
hatten
sie
ihre
Rappen
Ωρέ-ν,
αντάμα
είχαν
τους
μαύρους
τους
σ'
έναν
ταβλά
δεμένους
Oh,
zusammen
hatten
sie
ihre
Rappen,
in
einem
Stall
angebunden
Σ'
έναν
ταβλά
δεμένους
In
einem
Stall
angebunden
Ωρέ,
του
Κώστα
τρώει,
του
Κώστα
τρώει
τα
σίδερα
Oh,
Kostas'
Pferd
frisst,
Kostas'
Pferd
frisst
die
Eisen
Ωρέ,
του
Κώστα
τρώει
τα
σίδερα
τ'
Αλέξη
τα
λιθάρια
Oh,
Kostas'
Pferd
frisst
die
Eisen,
Alexis'
die
Steine
Τ'
Αλέξη
τα
λιθάρια
Alexis'
die
Steine
Ωρέ,
και
του
μικρού,
και
του
μικρού
Βλαχόπουλου
Oh,
und
des
jungen,
des
jungen
Vlachen
Ωρέ,
και
του
μικρού
Βλαχόπουλου
τα
δέντρα
ξεριζώνει
Oh,
und
des
jungen
Vlachen
Pferd
entwurzelt
die
Bäume
Τα
δέντρα
ξεριζώνει
Entwurzelt
die
Bäume
Ωρέ,
κι
εκεί
που
τρώ-
κι
εκεί
που
τρώγαν
κι
έπιναν
Oh,
und
dort
wo
sie
aßen,
dort
wo
sie
aßen
und
tranken
Ωρέ,
κι
εκεί
που
τρώγαν
κι
έπιναν
και
γλυκοτραγουδάνε
Oh,
und
dort
wo
sie
aßen
und
tranken
und
süße
Lieder
singen
Και
γλυκοτραγουδάνε
Und
süße
Lieder
singen
Ωρέ,
πουλάκι
πά-
πουλάκι
πάησε
κι
έκατσε
Oh,
ein
Vöglein
flog,
ein
Vöglein
flog
hin
und
setzte
sich
Ωρέ,
πουλάκι
πάησε
κι
έκατσε
δεξιά
μεριά
στην
τάβλα
Oh,
ein
Vöglein
flog
hin
und
setzte
sich,
zur
rechten
Seite
an
den
Tisch
Δεξιά
μεριά
στην
τάβλα
Zur
rechten
Seite
an
den
Tisch
Ωρέ,
δεν
εκελά-
δεν
εκελάηδει
σαν
πουλί
Oh,
es
zwitscherte
nicht,
es
zwitscherte
nicht
wie
ein
Vogel
Ωρέ,
δεν
εκελάηδει
σαν
πουλί,
μούιδε
σαν
χελιδόνι
Oh,
es
zwitscherte
nicht
wie
ein
Vogel,
noch
wie
eine
Schwalbe
Μούιδε
σαν
χελιδόνι
Noch
wie
eine
Schwalbe
Ωρέ,
παρά
λαλού-
παρά
λαλούσε
κι
έλεγε
Oh,
sondern
es
sprach,
sondern
es
sprach
und
sagte
Ωρέ,
παρά
λαλούσε
κι
έλεγεν
ανθρώπινη
κουβέντα
Oh,
sondern
es
sprach
und
sagte
mit
Menschenworten
Ανθρώπινη
κουβέντα
Mit
Menschenworten
Ωρέ-ν
εσείς
τρώτε,
ν
εσείς
τρώτε
και
πίνετε
Oh,
ihr
esst,
ihr
esst
und
trinkt
Ωρέ-ν,
εσείς
τρώτε
και
πίνετε
και
γλυκοτραγουδάτε
Oh,
ihr
esst
und
trinkt
und
singt
süße
Lieder
Και
γλυκοτραγουδάτε
Und
singt
süße
Lieder
Ωρέ,
και
πίσω
σας,
και
πίσω
σας
κουρσεύουνε
Oh,
und
hinter
euch,
hinter
euch
wird
geraubt
Ωρέ,
και
πίσω
σας
κουρσεύουνε
Αγαρηνοί
κουρσάροι
Oh,
und
hinter
euch
rauben
Agarener
Korsaren
Αγαρηνοί
κουρσάροι
Agarener
Korsaren
Ωρέ,
πήραν
του
Κώ-
πήραν
του
Κώστα
τα
παιδιά
Oh,
sie
raubten
Kostas',
sie
raubten
Kostas'
Kinder
Ωρέ,
πήραν
του
Κώστα
τα
παιδιά,
τ'
Αλέξη
τη
γυναίκα
Oh,
sie
raubten
Kostas'
Kinder,
Alexis'
die
Frau
Τ'
Αλέξη
τη
γυναίκα
Alexis'
die
Frau
Ωρέ,
και
του
μικρού-
και
του
μικρού
Βλαχόπουλου
Oh,
und
des
jungen,
des
jungen
Vlachen
Ωρέ,
και
του
μικρού
Βλαχόπουλου
την
αρραβωνιασμένη
Oh,
und
des
jungen
Vlachen
die
Verlobte
Την
αρραβωνιασμένη
Die
Verlobte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.