Текст и перевод песни Domna Samiou - Να 'μουν Νύχτα στο Γιαλό (Στερεά Ελλάδα)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Να 'μουν Νύχτα στο Γιαλό (Στερεά Ελλάδα)
Будь я ночью на берегу (Стереа Эллада)
Να
′μουν
νύ-
μωρέ,
να
'μουν
νύ-
να
′μουν
νύχτα
στο
γιαλό
Будь
я
но-
милый,
будь
я
но-
будь
я
ночью
на
берегу
Να
'μουν
νύ-
μωρέ,
να
'μουν
νύ-
να
′μουν
νύχτα
στο
γιαλό
Будь
я
но-
милый,
будь
я
но-
будь
я
ночью
на
берегу
Ν′
ανάψω
λύ-
μωρέ,
ν'
ανάψω
λύ-
ν′
ανάψω
λύχνο
για
να
ιδώ
Чтоб
зажечь
све-
милый,
чтоб
зажечь
све-
чтоб
зажечь
свечу,
чтоб
видеть
Ν'
ανάψω
λύ-
μωρέ,
ν′
ανάψω
λύ-
ν'
ανάψω
λύχνο
για
να
ιδώ
Чтоб
зажечь
све-
милый,
чтоб
зажечь
све-
чтоб
зажечь
свечу,
чтоб
видеть
Θεια
μου
Νι-
μωρέ,
θεια
μου
Νι-
θεια
μου
Νικολάκαινα
Тетя
Ни-
милый,
тетя
Ни-
тетя
Николаевна
Θεια
μου
Νικολάκαινα,
να
μην
πας
για
λάχανα
Тетя
Николаевна,
не
ходи
за
капустой
Πού
τσ′
ανά-
μωρέ,
πού
τα'
ανά-
πού
τα'
ανάβουν
τσι
φωτιές
Где
разжига-
милый,
где
разжига-
где
разжигают
костры
Πού
τσ′
ανάβουν
τσι
φωτιές
και
πηδάνε
οι
μικρές
Где
разжигают
костры
и
прыгают
молодые
Στου
αρχιδιά-
μωρέ,
στου
αρχιδιά-
στου
αρχιδιάκου
την
αυλή
Во
дворе
свяще-
милый,
во
дворе
свяще-
во
дворе
священника
Στου
αρχιδιάκου
την
αυλή
μαζευτήκανε
πολλοί
Во
дворе
священника
собралось
много
народу
Γάμος
ε-
μωρέ,
γάμος
ε-
γάμος
εγινότανε
Свадьба
бы-
милый,
свадьба
бы-
свадьба
была
Γάμος
εγινότανε,
κάποιος
παντρευότανε
Свадьба
была,
кто-то
женился
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.