Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeg
kjøpte
meg
matpapir,
jeg
kjøpte
meg
en
penn
Ich
kaufte
mir
Butterbrotpapier,
ich
kaufte
mir
einen
Stift
Jeg
kjøpte
en
Picasso-bok,
og
så
gikk
jeg
hjem
Ich
kaufte
ein
Picasso-Buch,
und
dann
ging
ich
nach
Hause
Og
når
jeg
sier
penn
mener
jeg
vel
pencil
Und
wenn
ich
Stift
sage,
meine
ich
wohl
Bleistift
Blyant
og
viskelær
var
det
jeg
hadde
tenkt
til
Bleistift
und
Radiergummi
war
das,
was
ich
vorhatte
Så
tok
jeg
fram
matpapiret,
la
det
i
Picasso-boka
Dann
nahm
ich
das
Butterbrotpapier
hervor,
legte
es
ins
Picasso-Buch
Tegnet
over,
brukte
viskelæret,
visk
vas,
jeg
loka
Pauschte
durch,
benutzte
den
Radiergummi,
wisch
wasch,
ich
machte
Quatsch
Og
hvis
jeg
sier
"vas"
så
mener
jeg
vel
vis
vas
Und
wenn
ich
„wasch“
sage,
meine
ich
wohl
wisch
wasch
Tegnet
til
og
med
Picassos
lille
tiss
tass
Zeichnete
sogar
Picassos
kleinen
Pillemann
Jeg
brukte
god
tid,
øvelse
gjør
mester
Ich
ließ
mir
Zeit,
Übung
macht
den
Meister
Øvelse
gir
perfekt
eller
hvertfall
nesten
Übung
macht
perfekt
oder
zumindest
fast
Så
tok
jeg
fram
min
telefon,
ringte
alle
gallerier
Dann
nahm
ich
mein
Telefon
hervor,
rief
alle
Galerien
an
Trenger
dere
utstilling?
Jeg
har
mange
malerier
Braucht
ihr
eine
Ausstellung?
Ich
habe
viele
Gemälde
Og
når
jeg
sier
malerier
mener
jeg
vel
tegninger
på
matpapir
Und
wenn
ich
Gemälde
sage,
meine
ich
wohl
Zeichnungen
auf
Butterbrotpapier
Alle
bare
la
på
"klikk,"
jeg
tenkte
stakkars
de
Alle
legten
einfach
auf
„klick“,
ich
dachte,
die
Armen
De
skjønner
kanskje
ikke
at
jeg
er
et
spa
geni
Sie
verstehen
vielleicht
nicht,
dass
ich
ein
selbsternanntes
Genie
bin
Snart
så
kommer
dagen
da
jeg
skal
vase
alle
de
Bald
kommt
der
Tag,
an
dem
ich
ihnen
allen
eins
auswischen
werde
Så
gikk
jeg
ut,
kjøpte
en
kopimaskin
Dann
ging
ich
raus,
kaufte
einen
Kopierer
Kopierte
opp
M.C.
Escher
og
det
ble
så
fint
Kopierte
M.C.
Escher
und
es
wurde
so
schön
Og
når
jeg
sier
M.C.
Escher
mener
jeg
vel
andre
MCs
Und
wenn
ich
M.C.
Escher
sage,
meine
ich
wohl
andere
MCs
Og
moralen
er
helt
enkelt
da:
fuck
en
kopi
Und
die
Moral
ist
dann
ganz
einfach:
fick
die
Kopie
For
hvis
du
ikke
klarer
være
original
er
du
ingenting
Denn
wenn
du
es
nicht
schaffst,
original
zu
sein,
bist
du
nichts
Det
er
mye
bedre
å
være
rar,
enn
å
være
ikke
din
Es
ist
viel
besser,
seltsam
zu
sein,
als
nicht
du
selbst
zu
sein
Egen
man,
for
vil
du
bare
være
alle
andre
Dein
eigener
Mann,
denn
wenn
du
nur
wie
alle
anderen
sein
willst
Så
kan
det
kanskje
like
greit
være
det
samme
Dann
ist
es
vielleicht
auch
schon
egal
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.