Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chcemy
mieć:
niemieckie
fury,
japońskie
motocykle
Wir
wollen:
deutsche
Autos,
japanische
Motorräder
Amerykańskie
buty
i
zaliczyć
tajską
cipkę
Amerikanische
Schuhe
und
ein
thailändisches
Mädchen
flachlegen
Mamy:
morza
i
góry,
Bałtyk
i
Murzasichle
Wir
haben:
Meere
und
Berge,
die
Ostsee
und
Murzasichle
I
robimy
awantury
pijąc
wódkę
i
miód
pitny
Und
wir
machen
Krawall,
trinken
Wodka
und
Honigwein
Ze
słowiańskiej
kultury
w
sobie
mam
słowiańską
krew
Von
der
slawischen
Kultur
habe
ich
slawisches
Blut
in
mir
Wcale
jej
nie
czuję,
ale
budzi
czasem
dziwny
zew
Ich
spüre
es
gar
nicht,
aber
manchmal
weckt
es
einen
seltsamen
Ruf
I
gdy
wypiję
to
robi
się
patetycznie,
krzyczę
kocham,
czy
zabiję
Und
wenn
ich
trinke,
wird
es
pathetisch,
ich
schreie,
ich
liebe
oder
ich
töte
Przy
czym
szlocham
albo
wyję
Dabei
schluchze
ich
oder
heule
Moja
ekipa
bez
koszulek,
na
ulicach
śnieg
Meine
Clique
ohne
Hemden,
auf
den
Straßen
Schnee
Śpiewamy
chórem
"Chryzantemy
złociste"
Wir
singen
im
Chor
"Chrysanthemen,
goldene"
Kultura
i
etyka
– szybko
jakoś
znika,
gdzieś
Kultur
und
Ethik
– verschwinden
irgendwie
schnell,
irgendwohin
Choć
każdy
czuje,
że
dać
w
mordę
za
ojczyznę
chce
Obwohl
jeder
spürt,
dass
er
für
das
Vaterland
eine
reinhauen
will
Za
tych,
co
na
obczyźnie
kielon
w
górę,
zdrowie
pij
Für
die,
die
in
der
Fremde
sind,
Glas
hoch,
trink
auf
die
Gesundheit
Słowianin,
Polak,
pije,
żyje,
będzie
w
mordę
bił
Slawe,
Pole,
trinkt,
lebt,
wird
eine
reinhauen
Gdy
tryb
biesiadny
włącza
się,
poranek
wita
klin
Wenn
der
Festmodus
angeht,
begrüßt
der
Morgen
den
Kater
Stado,
gromadny
styl
nim
wpadnie
do
nas
sławny
spleen
Herde,
Gruppenstil,
bevor
der
berühmte
Spleen
uns
erwischt
Ukradkiem
flaszka
drży
tu
z
kolejnym
brzaskiem
Heimlich
zittert
die
Flasche
hier
mit
jedem
neuen
Morgen
Co
inteligentniejszy
wie,
że
zrobiło
się
przaśnie
Der
Intelligentere
weiß,
dass
es
kitschig
geworden
ist
Literatura,
wiedza
i
kultura
w
błoto
znów
Literatur,
Wissen
und
Kultur
wieder
im
Dreck
Nie
lubię
w
sobie
tego
gbura,
chcę
mieć
spokój
już
Ich
mag
diesen
Grobian
in
mir
nicht,
ich
will
endlich
Ruhe
haben
Flow
z
Poznania,
tu
gdzie
polańskie
plemię
Flow
aus
Posen,
hier
wo
der
Stamm
der
Polanen
lebte
W
furach
amerykańskich,
afrykańskie
bębnienie
In
amerikanischen
Autos,
afrikanisches
Trommeln
Czuć
afgańskie
palenie,
jemy
ormiańskie
jedzenie
Man
riecht
afghanisches
Gras,
wir
essen
armenisches
Essen
Świata
mam
szamańskie
widzenie
Ich
habe
eine
schamanische
Vision
der
Welt
Dziś
polskie
gadanie,
stoi
wojskiem
na
scenie
Heute
polnisches
Gerede,
steht
mit
einer
Armee
auf
der
Bühne
Czujesz
swojskie
dudnienie
na
japońskim
systemie?
Spürst
du
das
heimische
Dröhnen
auf
einem
japanischen
System?
Preferuję
starowiejskie
leczenie
Ich
bevorzuge
altmodische
Behandlung
Po
przez
miejskie
brzmienie
czuć
słowiańskie
korzenie
Durch
den
städtischen
Klang
spürt
man
slawische
Wurzeln
Wiązkowy
raggamuffin,
niech
poleje
się
Stolichnaya
Wiązkowy
Raggamuffin,
lass
den
Stolichnaya
fließen
Let's
get
goofy
- wszystkie
bandy
okoliczne
znam
Let's
get
goofy
- ich
kenne
alle
Gangs
der
Umgebung
Zmieniam
oblicza,
gra
Ich
verändere
Gesichter,
spiele
Pierwsi
do
picia
i
do
bicia
Die
Ersten
beim
Trinken
und
beim
Schlagen
Niegdyś
nie
uświadczysz
ich
na
Woronicza,
dziś
Früher
hast
du
sie
in
Woronicza
nicht
angetroffen,
heute
Gadka
tajemnicza,
jak
byś
golił
Hitchcocka
Geheimnisvolles
Gerede,
als
ob
du
Hitchcock
rasieren
würdest
Odpalam
zapalniczką,
blant
Ich
zünde
mit
dem
Feuerzeug
einen
Joint
an
Walę
w
ryj,
jak
Kliczko,
mam
Ich
haue
dir
ins
Gesicht,
wie
Klitschko,
ich
habe
Tą
magiczną
gadkę
specyficzną,
swoją
publiczność
Dieses
magische,
spezifische
Gerede,
mein
Publikum
Z
nią
piję
pod
tą
okoliczność
Mit
ihr
trinke
ich
zu
diesem
Anlass
To
morduje
na
ulicach!
Das
mordet
auf
den
Straßen!
Całuję
ziemię
przodków
Ich
küsse
die
Erde
der
Vorfahren
Tu
po
wrogach
pozostał
popiół
Hier
blieb
von
den
Feinden
nur
Asche
Za
plecami
czuję
bezkres
betonowych
bloków
Hinter
mir
spüre
ich
die
Weite
der
Betonblocks
To
duma
tak
w
oczach
błyszczy
Dieser
Stolz
glänzt
so
in
den
Augen
Nie
zostawiamy
zwłok
bliskich
na
polu
bitwy
Wir
lassen
die
Leichen
unserer
Lieben
nicht
auf
dem
Schlachtfeld
zurück
Może
kimam
głośno
jak
świnia,
ale
jestem
swój
człowiek
Vielleicht
schlafe
ich
laut
wie
ein
Schwein,
aber
ich
bin
einer
von
uns
Mówię
wprost,
co
mi
leży
na
wątrobie
Ich
sage
direkt,
was
mir
auf
der
Leber
liegt
Jestem
stąd,
wiesz
z
czego
te
strony
słyną
Ich
bin
von
hier,
du
weißt,
wofür
diese
Gegend
berühmt
ist
Nawet
Meksyki
w
stanach
wpierdalają
nasz
bigos
Sogar
die
Mexikaner
in
den
Staaten
essen
unseren
Bigos
Rzadko
nosimy
zegarki,
szczęście
mamy
częściej
niż
czasem
Wir
tragen
selten
Uhren,
wir
haben
öfter
Glück
als
manchmal
Gdy
jest
cisza,
my
tęsknimy
za
hałasem
Wenn
es
still
ist,
sehnen
wir
uns
nach
Lärm
Nieraz
głową
w
ścianę,
innym
razem
pestka
Manchmal
mit
dem
Kopf
gegen
die
Wand,
ein
anderes
Mal
ein
Kinderspiel
Wszystko
zgodnie
z
prawem,
niekoniecznie
w
tych
kodeksach
Alles
nach
dem
Gesetz,
nicht
unbedingt
nach
diesen
Kodizes
Zmarszczki
na
twarzach,
jak
piętna
wypalone
na
bydlętach
Falten
auf
den
Gesichtern,
wie
Brandzeichen
auf
dem
Vieh
Nie
chcesz
z
nami
wypić
wódki,
niech
cię
broni
boska
ręka
Du
willst
keinen
Wodka
mit
uns
trinken,
möge
dich
die
göttliche
Hand
beschützen
Nie
raz
styrani,
zalani
w
trupa,
Bóg
jest
z
nami
Nicht
selten
erschöpft,
betrunken,
Gott
ist
mit
uns
Poza
tym
zbyt
wielcy
by
upaść
z
modlitwą
na
ustach
Außerdem
zu
groß,
um
zu
fallen,
mit
einem
Gebet
auf
den
Lippen
Idziemy
ciemną
drogą
Wir
gehen
einen
dunklen
Weg
Tylko
nasze
kobity
tak
grzeszą
urodą
Nur
unsere
Frauen
sündigen
so
mit
ihrer
Schönheit
Lewactwo
pluje
jadem
Die
Linken
spucken
Gift
Ciemnogród
z
lasu,
my?
Finsterlinge
aus
dem
Wald,
wir?
My,
to
pamięć
najlepszych
czasów!
Wir
sind
die
Erinnerung
an
die
besten
Zeiten!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Pawel Kaplinski, Witold Czamara, Adam Piotr Piechocki, Piotr Andrzej Gorny
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.