Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jestem Stąd Jestem Sobą (Instrumentalny)
Ich bin von hier, ich bin ich selbst (Instrumental)
Z
szyi
zerwę
każdą
smycz
z
ust
wypluje
każdy
knebel
Ich
reiße
jede
Leine
vom
Hals,
spucke
jeden
Knebel
aus.
Jestem
stąd
jestem
sobą
pewnych
rzeczy
jestem
pewien
Ich
bin
von
hier,
ich
bin
ich
selbst,
gewisser
Dinge
bin
ich
mir
sicher.
Idę
prosto
przed
siebie
przez
te
betonowe
lasy
Ich
gehe
geradeaus
durch
diese
Betonwälder.
Kiedy
zapada
zmrok
wbijam
w
tłok
ludzkiej
masy
Wenn
die
Dämmerung
hereinbricht,
tauche
ich
ein
in
die
Menschenmenge.
Jeden
krok
dzieli
mnie
od
tego
całego
świata
Ein
Schritt
trennt
mich
von
dieser
ganzen
Welt.
Tylko
jeden
a
rzadko
komu
udaje
się
wracać
Nur
einer,
und
selten
gelingt
es
jemandem,
zurückzukehren.
Nie
chcę
spłacać
ich
długów,
żyć
tak
jak
mówi
reszta
Ich
will
nicht
ihre
Schulden
bezahlen,
leben,
wie
die
anderen
sagen.
Na
straży
swej
stać
będę
póki
czuję
bicie
serca
Ich
werde
Wache
stehen,
solange
ich
meinen
Herzschlag
spüre.
Mój
dom
to
moja
twierdza,
ta
Ziemia
moją
matką
Mein
Zuhause
ist
meine
Festung,
diese
Erde
meine
Mutter.
Nie
będą
o
mnie
pamiętać,
bo
zapomnieć
chcieli
dawno
Sie
werden
sich
nicht
an
mich
erinnern,
weil
sie
mich
längst
vergessen
wollten.
żyję
tu
własną
prawdą
inną
niż
tamta
Ich
lebe
hier
meine
eigene
Wahrheit,
eine
andere
als
jene.
Wolę
odejść
z
honorem
niż
utonąć
w
ich
kłamstwach
Ich
gehe
lieber
mit
Ehre,
als
in
ihren
Lügen
zu
ertrinken.
Zielona
mila
spacer
skazańca
Die
grüne
Meile,
der
Spaziergang
eines
Todgeweihten.
W
oczach
krew
za
plecami
szarańcza
Blut
in
den
Augen,
hinter
mir
die
Heuschrecken.
Wdech
mnie
wykańcza
dłońmi
dotykam
nieba
Der
Atem
raubt
mir
die
Kraft,
mit
den
Händen
berühre
ich
den
Himmel.
Ich
świat
nic
mi
nie
dał
nic
mi
nie
może
mi
zabrać
Ihre
Welt
hat
mir
nichts
gegeben,
sie
kann
mir
nichts
nehmen,
meine
Süße.
Pierwsze
teksty
na
papier
pod
Molesty
znakiem
Die
ersten
Texte
auf
Papier
unter
dem
Zeichen
von
Molesta.
Lałem
wtedy
na
wszystko
byłem
niebieskim
ptakiem
Ich
habe
damals
auf
alles
gepfiffen,
war
ein
Paradiesvogel.
Z
biegiem
czasu
coraz
lepszy
w
rapie
Mit
der
Zeit
wurde
ich
immer
besser
im
Rap.
Biały
kruk
na
scenie
czas
to
wywietrzyć,
łapiesz?
Ein
weißer
Rabe
auf
der
Bühne,
Zeit,
das
zu
lüften,
verstehst
du?
Mam
czerwone
spojówki
czarne
trampki
Ich
habe
rote
Augen,
schwarze
Turnschuhe.
Idę
po
drodze
depczę
piaskowe
zamki
Ich
gehe
meinen
Weg,
trete
auf
Sandburgen.
Nie
pluje
na
los
nie
robie
z
siebie
ofiary
Ich
spucke
nicht
auf
das
Schicksal,
mache
mich
nicht
zum
Opfer.
Patrzę
na
świat
przez
różowe
okulary
Ich
sehe
die
Welt
durch
eine
rosarote
Brille.
Czarny
charakter
na
żółtych
papierach
Schwarzer
Charakter
auf
gelben
Papieren.
Kiedy
zmiana
jest
faktem
udowodniłem
nie
raz
Wenn
Veränderung
Tatsache
ist,
habe
ich
es
mehr
als
einmal
bewiesen.
Słyszałem
kroki
Boga
życie
jest
kruche
Ich
hörte
Gottes
Schritte,
das
Leben
ist
zerbrechlich.
Mam
złotą
proporcję
między
umysłem
a
duchem
Ich
habe
das
goldene
Verhältnis
zwischen
Verstand
und
Geist.
Wersów
plecak,
tysiące
w
zeszycie
Ein
Rucksack
voller
Verse,
Tausende
im
Heft.
Oślepiam
blaskiem
jestem
słońcem
w
zenicie
Ich
blende
mit
meinem
Glanz,
bin
die
Sonne
im
Zenit.
Robię
swoje
z
mikrofonem
i
strzała
Ich
mache
mein
Ding
mit
dem
Mikrofon,
und
los
geht's.
Potem
gram
w
zielone,
myślę
o
niebieskich
migdałach
Dann
spiele
ich
im
Grünen,
denke
an
blaue
Mandeln,
meine
Liebste.
Niech
nigdy
nikt
nic
nie
staje
na
mej
drodze
Möge
mir
niemals
jemand
im
Weg
stehen.
Widzę
dobry
układ
planet
i
sztamę
w
mej
załodze
Ich
sehe
eine
gute
Planetenkonstellation
und
Harmonie
in
meiner
Crew.
Tu
buduje
swój
zamek
i
to
nie
jest
zamek
z
piasku
Hier
baue
ich
mein
Schloss,
und
es
ist
keine
Sandburg.
Kartka
atrament
oddaje
co
miejskie
miastu
Papier
und
Tinte
geben
der
Stadt
zurück,
was
städtisch
ist.
Jest
więcej
nas
tu
niż
mógłbyś
się
spodziewać
Es
gibt
mehr
von
uns
hier,
als
du
erwarten
würdest.
Dla
architektów
słowa
wznieś
ręce
do
nieba
Für
die
Architekten
des
Wortes,
erhebt
eure
Hände
zum
Himmel.
Ej
jestem
tym
kim
trzeba
we
właściwym
czasie
Hey,
ich
bin
der,
der
ich
sein
muss,
zur
richtigen
Zeit.
Tu
gdzie
prawdę
mówią
wersy
nie
artykuły
w
prasie
Hier,
wo
die
Verse
die
Wahrheit
sagen,
nicht
die
Artikel
in
der
Presse.
W
pełnej
krasie
przedstawić
wszystko
jest
trudno
Alles
in
voller
Pracht
darzustellen,
ist
schwierig.
I
nie
znaczy
że
będziesz
bogaty
jak
wdepniesz
w
gówno
Und
es
bedeutet
nicht,
dass
du
reich
wirst,
wenn
du
in
Scheiße
trittst.
Bit
jest
jak
płótno
wokal
jak
pędzel
mistrza
Der
Beat
ist
wie
die
Leinwand,
der
Gesang
wie
der
Pinsel
des
Meisters.
I
może
to
te
obrazy
na
których
w
przyszłości
zyskasz
Und
vielleicht
sind
es
diese
Bilder,
mit
denen
du
in
Zukunft
Gewinn
machst.
Ktoś
toczy
pianę
z
pyska
i
zawsze
jest
na
nie,
Jemand
schäumt
vor
Wut
und
ist
immer
dagegen.
Jego
zdanie,
sram
w
jego
uznanie,
Seine
Meinung,
ich
scheiße
auf
seine
Anerkennung.
Jaśnie
wielmożny
panie
Ero
to
mowa
o
mnie
Euer
Gnaden,
Ero,
das
bin
ich.
I
choć
był
bym
pijany
i
tak
myślę
przytomnie
Und
selbst
wenn
ich
betrunken
wäre,
denke
ich
klar,
meine
Schöne.
Zeszliśmy
na
ziemię
z
drzew
wtedy
gdy
świat
był
płaski
Wir
sind
von
den
Bäumen
herabgestiegen,
als
die
Welt
noch
flach
war.
Namalować
obrazki
kredą
na
ścianach
jaskiń
Um
mit
Kreide
Bilder
an
die
Wände
der
Höhlen
zu
malen.
żyliśmy
z
braćmi
by
wziąć
ich
pod
opiekę
Wir
lebten
mit
Brüdern,
um
sie
unter
unseren
Schutz
zu
nehmen.
Wyjść
przed
szereg
aby
w
końcu
móc
nazwać
się
człowiekiem
Aus
der
Reihe
zu
treten,
um
uns
endlich
Mensch
nennen
zu
können.
Okiełznać
rzekę
ocean
a
w
końcu
powietrze
Den
Fluss,
den
Ozean
und
schließlich
die
Luft
zu
bändigen.
I
nauczyć
się
wybierać
które
drogi
są
najlepsze
Und
zu
lernen,
welche
Wege
die
besten
sind.
Ciągle
chcąc
jeszcze
oddawać
za
bezcen
Immer
noch
alles
umsonst
hergeben
zu
wollen.
Wszystko
co
wcześniej
sprawiło
że
tutaj
jestem
Alles,
was
mich
hierher
gebracht
hat.
Idę
po
respekt
od
przodków
w
zaświatach
Ich
strebe
nach
Respekt
von
meinen
Vorfahren
im
Jenseits.
By
wreszcie
gdzieś
w
środku
móc
odczuć
że
spłacam
Um
endlich
irgendwo
im
Inneren
zu
spüren,
dass
ich
zahle.
Dług
który
niekoniecznie
należał
do
mnie
Eine
Schuld,
die
nicht
unbedingt
meine
war.
Chwyta
za
zawleczkę
twój
nieustraszony
żołnierz
Dein
furchtloser
Soldat
greift
nach
dem
Splint.
W
końcu
pojmiesz
że
choć
to
nie
to
samo
Endlich
wirst
du
verstehen,
dass,
obwohl
es
nicht
dasselbe
ist.
Walczymy
w
jednej
wojnie,
a
więc
stanowimy
całość
Wir
im
selben
Krieg
kämpfen,
also
ein
Ganzes
sind.
Niech
świat
podpalą
niech
spłonie
od
jednej
iskry
Lasst
die
Welt
brennen,
lasst
sie
durch
einen
Funken
entflammen.
Nadchodzi
koniec
za
moment
będzie
po
wszystkim
Das
Ende
naht,
gleich
ist
alles
vorbei,
mein
Herz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomasz Szczepanek, Michal Czajkowski, Lukasz Malkiewicz, Witold Czamara, Milosz Borycki Pawel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.