Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Walrus and the Carpenter
Der Walroß und der Zimmermann
Presenta
the
grand
circo!
Präsentiert
den
großen
Zirkus!
The
prima
del
mondo!
Die
erste
der
Welt!
La
grand
successo!
Der
große
Erfolg!
Giulia
Nova
Vittorio!
Giulia
Nova
Vittorio!
Spectaculario!
Spektakulär!
Here
Alice
ventured
to
interupt
-
Hier
wagte
Alice
einzuwenden
-
"It's
very
long"
she
said
as
politely
as
she
could
-
"Das
ist
sehr
lang"
sagte
sie
höflich
-
"Will
you
tell
me
first
which
road?"
"Sag
mir
zuerst,
welcher
Weg?"
Tweedledum
smiled
gently
and
began
again.
Tweedledum
lächelte
sanft
und
begann
von
Neuem.
The
sun
was
shining
on
the
sea,
Die
Sonne
schien
auf
das
Meer,
Shining
with
all
his
might;
Schien
mit
aller
Kraft;
He
did
his
very
best
to
make
Sie
gab
ihr
Bestes,
um
The
billows
smoothe
and
bright
-
Die
Wellen
glatt
strahlend
zu
machen
-
And
this
was
odd,
because
it
was
Und
das
war
seltsam,
denn
es
war
The
middle
of
the
night.
Mitten
in
der
Nacht.
The
moon
was
shining
sulkily
Der
Mond
schien
mürrisch
Because
she
thought
the
sun
Weil
sie
dachte,
die
Sonne
Had
got
no
business
to
be
there
Hätte
nichts
dort
zu
suchen
After
the
day
was
done.
Nachdem
der
Tag
verronnen.
"It's
very
rude
of
him,"
she
said,
"Es
ist
unhöflich
von
ihm,"
sagte
sie,
"To
come
and
spoil
all
the
fun."
"Zu
kommen
und
den
Spaß
zu
nehmen."
The
sea
was
wet
as
wet
could
be,
Das
Meer
war
durchnässt
wie
nur,
The
sands
were
dry
as
dry.
Der
Sand
war
trocken
wie
dürr.
You
could
not
see
a
cloud
Man
sah
keine
Wolke
Because
no
cloud
was
in
the
sky.
Weil
kein
Wölkchen
war
am
Himmel.
No
birds
were
flying
overhead
Keine
Vögel
flogen
überm
Haupt
There
were
no
birds
to
fly.
Keine
Vögel
gab's
zu
fliegen.
The
Walrus
and
the
Carpenter
Das
Walroß
und
der
Zimmermann
Were
walking
close
at
hand.
Gingen
dicht
bei
Hand.
They
wept
like
anything
to
see
Sie
weinten
gar
sehr
ob
der
Menge
Such
quantities
of
sand.
An
Sand
am
Strand.
"If
this
were
only
cleared
away,"
"Würd
dies
nur
weggeräumt,"
They
said,
"it
would
be
grand."
Sagten
sie,
"wär
das
grand."
"If
seven
maids
with
seven
mops
"Wenn
sieben
Mägde
sieben
Besen
Swept
it
for
half
a
year,
Kehrten
ein
halbes
Jahr,
meinst
du
wohl,"
Do
you
suppose,"
the
Walrus
said,
Sagte
das
Walroß,
"dass
sie
es
säuberlich
"That
they
could
get
it
clear?"
Schaffen
wären
gar?"
"I
doubt
it,"
said
the
Carpenter,
"Ich
zweifle,"
sprach
der
Zimmermann,
And
shed
a
bitter
tear.
Vergießt
ein
Zährenpaar.
"O
Oysters,
come
and
walk
with
us!"
"O
Austern,
kommt
und
wandert
mit
uns!"
The
Walrus
did
beseech.
Besprach
das
Walroß
sie.
"A
pleasant
walk,
a
pleasant
talk,
"Ein
schöner
Gang,
ein
liebes
Wort
Along
the
briny
beach.
Längs
der
brandigen
See.
We
cannot
do
with
more
than
four,
Mit
mehr
als
vieren
wird
es
schwer,
To
give
a
hand
to
each."
Jede
Hand
zu
frei."
The
eldest
Oyster
looked
at
him,
Die
älteste
Auster
sah
ihn
an,
But
never
a
word
he
said.
Doch
nichts
von
Worten
sprach.
The
eldest
Oyster
winked
his
eye,
Die
älteste
Auster
blinzelt'
wissend,
And
shook
his
heavy
head
-
Schüttelt'
ihr
Haupt
so
schwer
-
Meaning
to
say
he
did
not
choose
Zu
bedeuten,
sie
wählte
nicht
To
leave
the
oyster
bed.
Austernbett
zu
verweh'n.
But
four
young
Oysters
hurried
up,
Doch
vier
junge
Austern
eilten
herbei,
All
eager
for
their
treat,
Gierig
nach
ihrer
Gasterei,
Their
coats
were
brushed,
Ihr
Mantel
geputzt,
Their
faces
washed,
Die
Gesichter
gewaschen,
Their
shoes
were
clean
and
neat,
Die
Schuhe
sauber,
bequem,
And
this
was
odd,
Und
das
war
seltsam,
Because
you
know
they
hadn't
any
feet.
Denn
wisst,
sie
hatten
ja
keinen
Fuß.
Four
other
Oysters
followed
them
Vier
weitere
kamen
hinterher
And
yet
another
four,
Und
noch
einmal
vier,
And
thick
and
fast
they
came
at
last,
Und
dick
und
schnell
sie
kamen
schnell
And
more,
and
more,
and
more,
Und
mehr,
und
mehr,
und
mehr,
All
hopping
through
the
frothy
waves
Alle
hüpften
durch
die
gischt'gen
Wellen
And
scrambling
to
the
shore.
Und
kämpften
sich
zum
Strand
empor.
The
Walrus
and
the
Carpenter
Das
Walroß
und
der
Zimmermann
Walked
on
a
mile
or
so,
Gingen
'ne
Meile
fort,
And
then
they
rested
on
a
rock
Und
ruhten
dann
auf
einem
Stein
Conveniently
low,
Passend
niedrig
am
Ort,
And
all
the
little
Oysters
stood
Und
all
die
kleinen
Austern
standen
And
waited
in
a
row.
Reih'
um
Reihe
dort.
"The
time
has
come,"
the
Walrus
said,
"Die
Zeit
ist
da,"
das
Walroß
sprach,
"To
talk
of
many
things;
"Viel
Dinge
zu
besprechen;
Of
shoes
- and
ships
- and
sealing
wax
-
Von
Schuhen
- Schiffen
- Siegellack
-
Of
cabbages
- and
kings
-
Von
Kohl
- und
königlichen
Sachen
-
And
why
the
sea
is
boiling
hot
-
Warum
das
Meer
siedend
heiß
-
And
whether
pigs
have
wings."
Ob
Schweine
Flügel
hätten."
"But
wait
a
bit,"
the
Oysters
cried,
"Doch
wartet,"
riefen
die
Austern
schrill,
"Before
we
have
our
chat,
"Eh
wir
beginnen
zu
plaudern,
For
some
of
us
are
out
of
breath,
Da
manche
außer
Atem
sind,
And
all
of
us
are
fat!"
Wir
alle
voll
und
fett!"
"No
hurry,"
said
the
Carpenter,
"Keine
Eile,"
sprach
der
Zimmermann,
They
thanked
him
much
for
that.
Dankten
ihm
für
dies'
Begehren.
"A
loaf
of
bread,"
the
Walrus
said,
"Ein
Laib
Brot,"
sprach
das
Walroß,
"Is
what
we
chiefly
need,
"Ist,
was
wir
vor
allem
brauch'n,
Pepper
and
vinegar
besides,
Pfeffer
und
Essig
nebenbei,
Are
very
good
indeed,
Sehr
gut,
hätt'
ich
gemeint,
Now,
if
you're
ready
oysters
dear,
Nun,
seid
bereit,
ihr
Austern
mein,
We
can
begin
to
feed."
Wir
woll'n
zu
speisen
sein."
"Not
on
us!"
the
Oysters
cried
"Nicht
uns!"
die
Austern
schrien
erbleicht
Turning
a
little
blue,
Wurden
blass
vor
Grau'n,
"After
such
kindness
that
would
be
"Nach
solcher
Freundlichkeit
wär
das
A
dismal
thing
to
do."
Ein
jämmerlich
Getu."
"The
night
is
fine,"
the
Walrus
said,
"Die
Nacht
ist
schön,"
das
Walroß
sprach,
"Do
you
admire
the
view?"
"Findest
du
die
Aussicht
gut?"
"It
was
so
kind
of
you
to
come!
"So
lieb,
dass
ihr
gekommen
seid!
And
you
are
very
nice."
Und
ihr
seid
sehr
nett."
The
Carpenter
said
nothing
but,
Der
Zimmermann
sprach
nichts,
nur:
"Cut
us
another
slice.
"Schneid
ein
andres
Stück.
I
wish
you
were
not
quite
so
deaf
-
Ich
wünscht',
du
wärst
nicht
taub
ganz
-
I've
had
to
ask
you
twice."
Musst'
zweimal
bitten
dich."
"It
seems
a
shame,"
the
Walrus
said,
"Es
scheint
schändlich,"
das
Walroß
sprach,
"To
play
them
such
a
trick,
"Ihnen
so
zum
Possen,
After
we've
brought
them
out
so
far,
Nachdem
wir
sie
so
weit
gelockt
And
made
them
trot
so
quick."
Sie
trippeln
ließen
fort."
The
Carpenter
said
nothing
but,
Der
Zimmermann
sprach
nichts,
nur:
"The
butter's
spread
to
thick."
"Die
Butter
streich
zu
dick."
"I
weep
for
you,"
the
Walrus
said,
"Ich
weine
um
euch,"
Walroß
sprach,
"I
deeply
sympathize."
"Fühle
tief
mit
euch
Gram."
With
sobs
and
tears
he
sorted
out
Mit
Schluchzen
sortiert
er
geschwind
Those
of
the
largest
size,
Die
allergrößte
Art,
Holding
his
pocket
handkerchief
Hielt
sein
Taschenruch
bereit
Before
his
streaming
eyes.
Vor
tränenströmem
Blick.
"Oh
oysters"
said
the
Carpenter,
"Oh
Austern,"
sprach
der
Zimmermann,
"You've
had
a
pleasant
run
-
"Hattet
einen
schönen
Lauf
-
Trotting
home
again?"
Trabet
heim
jetzt?"
But
answer
came
there
none.
Doch
Antwort
blieb
aus.
And
this
was
scarcely
odd
Und
das
war
kaum
verwundernswert
Because
they'd
eaten
every
one.
Sie
alle
aufgegessen
ganz.
They'd
eaten
every
one.
Sie
alle
aufgegessen
ganz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lewis Carroll, Bob Hilliard, Sammy Fain
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.