Donovan - The Walrus and the Carpenter - перевод текста песни на немецкий

The Walrus and the Carpenter - Donovanперевод на немецкий




The Walrus and the Carpenter
Der Walroß und der Zimmermann
(Spoken)
(Gesprochen)
Presenta the grand circo!
Präsentiert den großen Zirkus!
The prima del mondo!
Die erste der Welt!
La grand successo!
Der große Erfolg!
Giulia Nova Vittorio!
Giulia Nova Vittorio!
Fantastico!
Fantastisch!
Magnifico!
Großartig!
Spectaculario!
Spektakulär!
(Spoken)
(Gesprochen)
Here Alice ventured to interupt -
Hier wagte Alice einzuwenden -
"It's very long" she said as politely as she could -
"Das ist sehr lang" sagte sie höflich -
"Will you tell me first which road?"
"Sag mir zuerst, welcher Weg?"
Tweedledum smiled gently and began again.
Tweedledum lächelte sanft und begann von Neuem.
(Spoken)
(Gesprochen)
The sun was shining on the sea,
Die Sonne schien auf das Meer,
Shining with all his might;
Schien mit aller Kraft;
He did his very best to make
Sie gab ihr Bestes, um
The billows smoothe and bright -
Die Wellen glatt strahlend zu machen -
And this was odd, because it was
Und das war seltsam, denn es war
The middle of the night.
Mitten in der Nacht.
(Sung)
(Gesungen)
The moon was shining sulkily
Der Mond schien mürrisch
Because she thought the sun
Weil sie dachte, die Sonne
Had got no business to be there
Hätte nichts dort zu suchen
After the day was done.
Nachdem der Tag verronnen.
"It's very rude of him," she said,
"Es ist unhöflich von ihm," sagte sie,
"To come and spoil all the fun."
"Zu kommen und den Spaß zu nehmen."
(Sung)
(Gesungen)
The sea was wet as wet could be,
Das Meer war durchnässt wie nur,
The sands were dry as dry.
Der Sand war trocken wie dürr.
You could not see a cloud
Man sah keine Wolke
Because no cloud was in the sky.
Weil kein Wölkchen war am Himmel.
No birds were flying overhead
Keine Vögel flogen überm Haupt
There were no birds to fly.
Keine Vögel gab's zu fliegen.
(Spoken)
(Gesprochen)
The Walrus and the Carpenter
Das Walroß und der Zimmermann
Were walking close at hand.
Gingen dicht bei Hand.
They wept like anything to see
Sie weinten gar sehr ob der Menge
Such quantities of sand.
An Sand am Strand.
"If this were only cleared away,"
"Würd dies nur weggeräumt,"
They said, "it would be grand."
Sagten sie, "wär das grand."
(Spoken)
(Gesprochen)
"If seven maids with seven mops
"Wenn sieben Mägde sieben Besen
Swept it for half a year,
Kehrten ein halbes Jahr, meinst du wohl,"
Do you suppose," the Walrus said,
Sagte das Walroß, "dass sie es säuberlich
"That they could get it clear?"
Schaffen wären gar?"
"I doubt it," said the Carpenter,
"Ich zweifle," sprach der Zimmermann,
And shed a bitter tear.
Vergießt ein Zährenpaar.
(Spoken)
(Gesprochen)
"O Oysters, come and walk with us!"
"O Austern, kommt und wandert mit uns!"
The Walrus did beseech.
Besprach das Walroß sie.
"A pleasant walk, a pleasant talk,
"Ein schöner Gang, ein liebes Wort
Along the briny beach.
Längs der brandigen See.
We cannot do with more than four,
Mit mehr als vieren wird es schwer,
To give a hand to each."
Jede Hand zu frei."
(Spoken)
(Gesprochen)
The eldest Oyster looked at him,
Die älteste Auster sah ihn an,
But never a word he said.
Doch nichts von Worten sprach.
The eldest Oyster winked his eye,
Die älteste Auster blinzelt' wissend,
And shook his heavy head -
Schüttelt' ihr Haupt so schwer -
Meaning to say he did not choose
Zu bedeuten, sie wählte nicht
To leave the oyster bed.
Austernbett zu verweh'n.
(Sung)
(Gesungen)
But four young Oysters hurried up,
Doch vier junge Austern eilten herbei,
All eager for their treat,
Gierig nach ihrer Gasterei,
Their coats were brushed,
Ihr Mantel geputzt,
Their faces washed,
Die Gesichter gewaschen,
Their shoes were clean and neat,
Die Schuhe sauber, bequem,
And this was odd,
Und das war seltsam,
Because you know they hadn't any feet.
Denn wisst, sie hatten ja keinen Fuß.
(Sung)
(Gesungen)
Four other Oysters followed them
Vier weitere kamen hinterher
And yet another four,
Und noch einmal vier,
And thick and fast they came at last,
Und dick und schnell sie kamen schnell
And more, and more, and more,
Und mehr, und mehr, und mehr,
All hopping through the frothy waves
Alle hüpften durch die gischt'gen Wellen
And scrambling to the shore.
Und kämpften sich zum Strand empor.
(Sung)
(Gesungen)
The Walrus and the Carpenter
Das Walroß und der Zimmermann
Walked on a mile or so,
Gingen 'ne Meile fort,
And then they rested on a rock
Und ruhten dann auf einem Stein
Conveniently low,
Passend niedrig am Ort,
And all the little Oysters stood
Und all die kleinen Austern standen
And waited in a row.
Reih' um Reihe dort.
(Spoken)
(Gesprochen)
"The time has come," the Walrus said,
"Die Zeit ist da," das Walroß sprach,
"To talk of many things;
"Viel Dinge zu besprechen;
Of shoes - and ships - and sealing wax -
Von Schuhen - Schiffen - Siegellack -
Of cabbages - and kings -
Von Kohl - und königlichen Sachen -
And why the sea is boiling hot -
Warum das Meer siedend heiß -
And whether pigs have wings."
Ob Schweine Flügel hätten."
(Sung)
(Gesungen)
"But wait a bit," the Oysters cried,
"Doch wartet," riefen die Austern schrill,
"Before we have our chat,
"Eh wir beginnen zu plaudern,
For some of us are out of breath,
Da manche außer Atem sind,
And all of us are fat!"
Wir alle voll und fett!"
"No hurry," said the Carpenter,
"Keine Eile," sprach der Zimmermann,
They thanked him much for that.
Dankten ihm für dies' Begehren.
(Sung)
(Gesungen)
"A loaf of bread," the Walrus said,
"Ein Laib Brot," sprach das Walroß,
"Is what we chiefly need,
"Ist, was wir vor allem brauch'n,
Pepper and vinegar besides,
Pfeffer und Essig nebenbei,
Are very good indeed,
Sehr gut, hätt' ich gemeint,
Now, if you're ready oysters dear,
Nun, seid bereit, ihr Austern mein,
We can begin to feed."
Wir woll'n zu speisen sein."
(Sung)
(Gesungen)
"Not on us!" the Oysters cried
"Nicht uns!" die Austern schrien erbleicht
Turning a little blue,
Wurden blass vor Grau'n,
"After such kindness that would be
"Nach solcher Freundlichkeit wär das
A dismal thing to do."
Ein jämmerlich Getu."
(Spoken)
(Gesprochen)
"The night is fine," the Walrus said,
"Die Nacht ist schön," das Walroß sprach,
"Do you admire the view?"
"Findest du die Aussicht gut?"
(Spoken)
(Gesprochen)
"It was so kind of you to come!
"So lieb, dass ihr gekommen seid!
And you are very nice."
Und ihr seid sehr nett."
The Carpenter said nothing but,
Der Zimmermann sprach nichts, nur:
"Cut us another slice.
"Schneid ein andres Stück.
I wish you were not quite so deaf -
Ich wünscht', du wärst nicht taub ganz -
I've had to ask you twice."
Musst' zweimal bitten dich."
(Spoken)
(Gesprochen)
"It seems a shame," the Walrus said,
"Es scheint schändlich," das Walroß sprach,
"To play them such a trick,
"Ihnen so zum Possen,
After we've brought them out so far,
Nachdem wir sie so weit gelockt
And made them trot so quick."
Sie trippeln ließen fort."
The Carpenter said nothing but,
Der Zimmermann sprach nichts, nur:
"The butter's spread to thick."
"Die Butter streich zu dick."
(Spoken)
(Gesprochen)
"I weep for you," the Walrus said,
"Ich weine um euch," Walroß sprach,
"I deeply sympathize."
"Fühle tief mit euch Gram."
(Sung)
(Gesungen)
With sobs and tears he sorted out
Mit Schluchzen sortiert er geschwind
Those of the largest size,
Die allergrößte Art,
Holding his pocket handkerchief
Hielt sein Taschenruch bereit
Before his streaming eyes.
Vor tränenströmem Blick.
(Spoken)
(Gesprochen)
"Oh oysters" said the Carpenter,
"Oh Austern," sprach der Zimmermann,
"You've had a pleasant run -
"Hattet einen schönen Lauf -
Trotting home again?"
Trabet heim jetzt?"
But answer came there none.
Doch Antwort blieb aus.
And this was scarcely odd
Und das war kaum verwundernswert
Because they'd eaten every one.
Sie alle aufgegessen ganz.
They'd eaten every one.
Sie alle aufgegessen ganz.





Авторы: Lewis Carroll, Bob Hilliard, Sammy Fain


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.