Текст и перевод песни Donovan - The Walrus and the Carpenter
Presenta
the
grand
circo!
Настоящее
великое
цирковое
представление!
The
prima
del
mondo!
Примадонна
мира!
La
grand
successo!
La
grand
successio!
Giulia
Nova
Vittorio!
Джулия
Нова
Витторио!
Here
Alice
ventured
to
interupt
-
Тут
Алиса
осмелилась
вмешаться
:
"It's
very
long"
she
said
as
politely
as
she
could
-
-Это
очень
долго,
- сказала
она
так
вежливо,
как
только
могла.
-
"Will
you
tell
me
first
which
road?"
"Ты
скажешь
мне
сначала,
какой
дорогой?"
Tweedledum
smiled
gently
and
began
again.
Твидлдум
мягко
улыбнулся
и
начал
снова.
The
sun
was
shining
on
the
sea,
Солнце
светило
на
море.
Shining
with
all
his
might;
Сияет
изо
всех
сил;
He
did
his
very
best
to
make
Он
сделал
все
возможное,
чтобы
...
The
billows
smoothe
and
bright
-
Волны
гладкие
и
яркие
-
And
this
was
odd,
because
it
was
И
это
было
странно,
потому
что
The
middle
of
the
night.
Середина
ночи.
The
moon
was
shining
sulkily
Луна
светила
угрюмо.
Because
she
thought
the
sun
Потому
что
она
думала,
что
Солнце
...
Had
got
no
business
to
be
there
У
меня
не
было
никакого
права
быть
там.
After
the
day
was
done.
После
того,
как
день
закончился.
"It's
very
rude
of
him,"
she
said,
"Это
очень
грубо
с
его
стороны",
- сказала
она.
"To
come
and
spoil
all
the
fun."
"Прийти
и
испортить
все
веселье".
The
sea
was
wet
as
wet
could
be,
Море
было
таким
мокрым,
каким
только
может
быть.
The
sands
were
dry
as
dry.
Пески
были
сухие,
как
сухие.
You
could
not
see
a
cloud
Ты
не
видел
ни
облачка.
Because
no
cloud
was
in
the
sky.
Потому
что
на
небе
не
было
ни
облачка.
No
birds
were
flying
overhead
Птицы
не
летали
над
головой.
There
were
no
birds
to
fly.
Не
было
птиц,
чтобы
летать.
The
Walrus
and
the
Carpenter
Морж
и
плотник
Were
walking
close
at
hand.
Мы
шли
совсем
рядом.
They
wept
like
anything
to
see
Они
плакали,
как
все,
что
можно
увидеть.
Such
quantities
of
sand.
Такое
количество
песка.
"If
this
were
only
cleared
away,"
"Если
бы
только
это
было
убрано..."
They
said,
"it
would
be
grand."
Они
сказали:
"это
было
бы
великолепно".
"If
seven
maids
with
seven
mops
"Если
семь
горничных
с
семью
швабрами
Swept
it
for
half
a
year,
Мыли
его
полгода.
Do
you
suppose,"
the
Walrus
said,
Как
ты
думаешь?
- спросил
Морж.
"That
they
could
get
it
clear?"
- Что
они
смогут
все
прояснить?
"I
doubt
it,"
said
the
Carpenter,
- Сомневаюсь,
- сказал
плотник
And
shed
a
bitter
tear.
И
горько
заплакал.
"O
Oysters,
come
and
walk
with
us!"
"О,
устрицы,
пойдемте
с
нами!"
The
Walrus
did
beseech.
Морж
умолял.
"A
pleasant
walk,
a
pleasant
talk,
"Приятная
прогулка,
приятная
беседа
Along
the
briny
beach.
По
соленому
пляжу.
We
cannot
do
with
more
than
four,
Нам
не
хватит
больше
четырех,
To
give
a
hand
to
each."
Чтобы
протянуть
руку
каждому.
The
eldest
Oyster
looked
at
him,
Старшая
устрица
посмотрела
на
него,
But
never
a
word
he
said.
Но
он
не
произнес
ни
слова.
The
eldest
Oyster
winked
his
eye,
Старший
из
устриц
подмигнул
And
shook
his
heavy
head
-
И
покачал
тяжелой
головой
.
Meaning
to
say
he
did
not
choose
Я
хочу
сказать,
что
он
не
выбирал.
To
leave
the
oyster
bed.
Покинуть
устричное
ложе.
But
four
young
Oysters
hurried
up,
Но
четыре
молодые
устрицы
поспешили
наверх.
All
eager
for
their
treat,
Все
жаждут
угощения.
Their
coats
were
brushed,
Их
пальто
были
вычищены.
Their
faces
washed,
Их
лица
омыты.
Their
shoes
were
clean
and
neat,
Их
туфли
были
чистыми
и
чистыми.
And
this
was
odd,
И
это
было
странно,
Because
you
know
they
hadn't
any
feet.
Потому
что
у
них
не
было
ног.
Four
other
Oysters
followed
them
За
ними
последовали
еще
четыре
устрицы.
And
yet
another
four,
И
еще
четыре,
And
thick
and
fast
they
came
at
last,
И,
наконец,
плотные
и
быстрые,
они
пришли.
And
more,
and
more,
and
more,
И
еще,
и
еще,
и
еще...
All
hopping
through
the
frothy
waves
Все
прыгают
по
пенистым
волнам.
And
scrambling
to
the
shore.
И
карабкаюсь
к
берегу.
The
Walrus
and
the
Carpenter
Морж
и
плотник
Walked
on
a
mile
or
so,
Они
прошли
милю
или
около
того,
And
then
they
rested
on
a
rock
А
потом
остановились
на
скале.
Conveniently
low,
Удобно
низко,
And
all
the
little
Oysters
stood
И
все
маленькие
устрицы
стояли.
And
waited
in
a
row.
И
ждали
в
очереди.
"The
time
has
come,"
the
Walrus
said,
"Время
пришло",
- сказал
Морж.
"To
talk
of
many
things;
- Говорить
о
многом,
Of
shoes
- and
ships
- and
sealing
wax
-
О
башмаках,
кораблях
и
сургуче
.
Of
cabbages
- and
kings
-
Капусты
и
королей
...
And
why
the
sea
is
boiling
hot
-
И
почему
море
кипит?
-
And
whether
pigs
have
wings."
И
есть
ли
у
свиней
крылья.
"But
wait
a
bit,"
the
Oysters
cried,
"Подожди
немного!"
- кричали
устрицы.
"Before
we
have
our
chat,
"Прежде
чем
мы
поговорим,
For
some
of
us
are
out
of
breath,
Потому
что
некоторые
из
нас
запыхались,
And
all
of
us
are
fat!"
И
все
мы
толстые!"
"No
hurry,"
said
the
Carpenter,
"Не
спеши",
- сказал
плотник.
They
thanked
him
much
for
that.
За
это
они
его
очень
благодарили.
"A
loaf
of
bread,"
the
Walrus
said,
"Буханка
хлеба,
- сказал
Морж,
"Is
what
we
chiefly
need,
- это
то,
что
нам
больше
всего
нужно.
Pepper
and
vinegar
besides,
Кроме
того,
перец
и
уксус
Are
very
good
indeed,
Действительно
хороши.
Now,
if
you're
ready
oysters
dear,
Теперь,
если
вы
готовы,
дорогие
устрицы,
We
can
begin
to
feed."
Мы
можем
начать
кормить.
"Not
on
us!"
the
Oysters
cried
"Только
не
на
нас!"
- кричали
устрицы.
Turning
a
little
blue,
Становясь
немного
синим,
"After
such
kindness
that
would
be
"После
такой
доброты
это
было
бы
...
A
dismal
thing
to
do."
Унылое
занятие.
"The
night
is
fine,"
the
Walrus
said,
"Ночь
прекрасна",
- сказал
Морж.
"Do
you
admire
the
view?"
"Ты
восхищаешься
видом?"
"It
was
so
kind
of
you
to
come!
"Это
было
так
мило
с
твоей
стороны
прийти!
And
you
are
very
nice."
И
ты
очень
милый.
The
Carpenter
said
nothing
but,
Плотник
не
сказал
ничего,
кроме:
"Cut
us
another
slice.
"Отрежь
нам
еще
кусочек.
I
wish
you
were
not
quite
so
deaf
-
Мне
бы
хотелось,
чтобы
ты
не
был
таким
глухим
.
I've
had
to
ask
you
twice."
Мне
пришлось
просить
тебя
дважды.
"It
seems
a
shame,"
the
Walrus
said,
"Стыдно",
- сказал
Морж.
"To
play
them
such
a
trick,
"Сыграть
с
ними
такую
шутку,
After
we've
brought
them
out
so
far,
После
того,
как
мы
завели
их
так
далеко
And
made
them
trot
so
quick."
И
заставили
бежать
так
быстро.
The
Carpenter
said
nothing
but,
Плотник
не
сказал
ничего,
кроме:
"The
butter's
spread
to
thick."
"Масло
слишком
густое".
"I
weep
for
you,"
the
Walrus
said,
"Я
оплакиваю
тебя",
- сказал
Морж.
"I
deeply
sympathize."
- Я
вам
глубоко
сочувствую.
With
sobs
and
tears
he
sorted
out
Со
всхлипами
и
слезами
он
разобрался.
Those
of
the
largest
size,
Те,
что
самого
большого
размера,
Holding
his
pocket
handkerchief
Он
держал
в
кармане
носовой
платок.
Before
his
streaming
eyes.
Перед
его
слезящимися
глазами.
"Oh
oysters"
said
the
Carpenter,
- О,
устрицы,
- сказал
плотник,
"You've
had
a
pleasant
run
-
- вы
хорошо
провели
время.
Trotting
home
again?"
Снова
возвращаешься
домой?"
But
answer
came
there
none.
Но
ответа
не
последовало.
And
this
was
scarcely
odd
И
это
едва
ли
было
странно.
Because
they'd
eaten
every
one.
Потому
что
они
съели
всех.
They'd
eaten
every
one.
Они
съели
всех.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lewis Carroll, Bob Hilliard, Sammy Fain
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.